Apocalipse 20

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta ʼinega Yaubada ena tovaleʼewa wese taha yaʼitea mahalega webui mai. Ta nimanaya vetoa kuena ge ana ʼebeluʼovoamo ana wawa Abisi ana kihi ta wese seni taha vitana kafikafidi.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 ʼInega tovaleʼewa nana mwata qiduana ta bweabwealina kafia ta yoqonia, ta ʼidewani natoa yaʼwala tausani (1,000) ʼidia. Ta mwata nana tauna mwata nugwenugweina, ta wese ana wawayavo igabea Diabolo ta wese Seitani.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 ʼInega tovaleʼewa nana ena seni ʼinega Seitani yoqonia ta felawebuiea vetoa nana ʼinaya, ta ʼawana lokea. ʼInega wese Yaubada ana ʼebeʼinana aʼuya ʼawanaya, be yaqisa Seitani ge ana fata naʼifoqe be tomotau nauʼava ʼeviviedi yaʼwala tausani (1,000) ʼidia. Ta yaʼwala diavona ina gumwala, ʼinega ina liʼamia be yavuyavuina natoatoa tuta kukusana namo weaqina.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ta wese galiva kaikaiwabudi yaʼitedi, ta galiva diavona ʼidia tomotau itoatoa taudi ʼabiluvine niʼa iʼewea sabi luvine. Ta baʼe tomotau diavona taudi niboana, mana lova Ieisu Valena ana simana weaqina magadi idaʼea ta iʼaliga. Vonahaqiaqi, edi ʼaliga ʼiuna mana taudi lova ge ida iwaʼodu yubai veifana ʼinaya, nage ena tokwalui ʼinaya. Ta wese ge nuadi yubai nana ena naba adi kiaya nage nimadia ida aʼuya. Ta ʼaligega iyaʼitoto ʼevivi, ʼinega Keliso maega iluvine yaʼwala tausani dina (1,000) ʼidia.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Lova ge taha toga dayaʼitoto ʼevivi ʼaligega, ta baʼe tomotau diavona edi yaʼitoto nana veʼitayea yaʼitoto ʼevivi nugwenugweina toʼaliga qabudi ʼidiega, mana toʼaliga qabudi ge ida yaʼitoto ʼevivi ana laba yaʼwala tausani (1,000) nagumwala.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Vonahaqiaqi, Yaubada ena tomotauyavo vaina ina yaʼitoto ʼevivi yaʼitoto nugwenugweina ʼinaya. E taudi luaqiaqiedi be ina qaiawa qiduana, mana ge ana fata be ina veilaqe ʼaliga vemagilafuna ʼinaya. Ta ʼesi ina fewa toveguba ʼidewani Yaubada be Keliso weaqidi, ta ʼinega Keliso nana maega ina luvine yaʼwala tausani (1,000) gamonaya.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Yaʼwala tausani dina (1,000) ina gumwala, e ʼinega Yaubada Seitani nahawafelei ta naliʼami naʼifoqe vetoa ge ena ʼebeluʼovoamo Abisi ʼinega.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Naʼifoqe natauya bwaʼobwaʼo ana diʼwe taha taha ʼidia, ta diʼwe diavona adi wawa Gogi ta Magogi. Ta tomotau qabudi itoatoa diʼwe diavona ʼidia nauʼavedi ʼinega nagaba vaʼauqidi vedavi weaqina. Ta toluavia diavona avo ʼwayoqidi, mana adi yau kavona gelasa balabalaya.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 ʼInega mataguya me edi gagasa itautauya bwaʼobwaʼo qabuna ʼidia, ta ʼinega iʼifoqe Yaubada ena ʼabaga veyolubea qiduana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya ena tomotauyavo niʼa ivaʼauta itoatoa, ta itovolo vivilidi. Ta ʼesi ʼaiwe ʼalaʼalaina mahalega ʼavalataʼia webui ta Seitani me ena qabuyavo luveawalidi.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ta Yaubada ena tomotauyavo adi touʼava tauna Diabolo nana wese ifelawebuiea lavu ʼalaʼalaina ʼinaya, ta ena ʼalata dabo ʼweaʼweavidi salofa ʼidiega. Ta lavu nana ʼinaya enavo niʼa imadufelawebuiedi ʼidewani yubai nana mwadeʼwega vanemai ta wese ena tovesimasimana ʼeʼeuʼauʼavina maega. Ta lavu nana gamonaya toi dina visiqa ina lobea tuta vataya ʼinaya.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 ʼInega galiva kaikaiwabuna gegoyo ta wadawadaeana yaʼitea, ta galiva nana ana totoa wese yaʼitea. ʼInega bwaʼobwaʼo be wese mahala idena totoa galiva nana ʼinega, ta ge taha edi ʼebeoukwaivamo, ʼinega iʼeluawala.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 ʼInega wese toʼaliga qabudi yaʼitedi, taudi adi wawa ʼenaʼenaʼidi ta wese taudi adi wawa goyogoyodi, ta itovotovolo galiva nana matanaya, ta ʼinega galiva ana totoa buki tanaidi. ʼInega taha wese buki tanaia, e baʼe buki nana Yawai ana Buki. Ta buki diavona madutanaidi gamodia toʼaliga diavona edi ilivuyavo ʼwayaʼwayavina ʼenoʼeno, ta ilivu diavona ʼidiega adi luvine iʼewea.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Ta tomeqabu lova iʼaliga mwadeʼwaya qabudi iʼifoqe mai, mana mwadeʼwa nana ge ana fata nakafidi. Ta wese ʼaliga be debaʼunu ge wese adi fata be toʼaliga diavona ina kafiʼiʼihidi. ʼInega qabudi itovolo Yaubada matanaya ta adi luvine ilobea edi ilivu adi ʼetofwafwa ʼinega.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 ʼInega ʼaliga be debaʼunu wese ifelawebuiedi lavu ʼalaʼalai nana ʼinaya. Ta baʼe lavu nana tauna ʼaliga vemagilafuna.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ta tomeqabu adi wawa ge ana ʼwayavimo Yawai ana Buki gamonaya taudi wese ifelawebuiedi lavu ʼalaʼalaina ʼinaya.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.