Apocalipse 19

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaubada ena tovaleʼewa ena vona gumwala, ta ʼabiboda vekolukolua qiduana mahalega yanoqolia kavona qabu qiduana bonadi, ta ivonaya,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 — ausente —
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ta wese qabu dina ikolua ivonaya,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 ʼInega kaiwabu diavona adi yau 24 be wese ʼivaʼavaʼata foa mayawai dina tuqatuqadiega isobadi Yaubada ʼiawanaya, tauna ana galiva kaikaiwabuna ʼinaya toatoa, ta ivonaya,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 ʼInega galiva kaikaiwabu nana ʼinega taha bona mai, vonaya,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 ʼInega wese kavona qabu qiduana bonadi yanoqolia, ta adi noqola kavona goʼila inoinoqa butuna, ta wese kavona yavalata butuna nununuqa, ta ivonaya,
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 (Ta kaleko nana ana alamani Yaubada ena tomotauyavo edi ilivu tunutunuqina.)
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 ʼInega tovaleʼewa nana vonegu vonaya, “Baʼe ʼidewani una ʼwayavi ʼaiqea: Tomeqabu omiʼa Yaubada niʼa gabemi Lami nana ena vaqi ʼabwagana ʼinaya ona qaiawa.” Ta wese tovaleʼewa nana vonaya, “Simana baʼe vonahaqiaqi, ta Yaubada ʼinega maimai.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 ʼInega yagivelukabwebwe ʼaqenaya sabi iwaʼodu ʼinaya, ta voneguya, “Ge wese ʼedewana una viaqi, mana yaʼa wese Yaubada ena tofewa kavona oʼa be wese tovetumaqana qabudi Ieisu Valena isimana ʼifoqeyea. Ta ʼesi luaqiaqieu be Yaubada ʼinaya una iwaʼodu, mana tauna ena vonahaqiaqi Ieisu weaqina giveʼifoqeyea, ta baʼe vona nana Yaubada ena tomotauyavo isimasimanea Niboana Gwalagwalana ena venuahaʼu ʼinega.”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 ʼInega mahala yaʼitea ʼeʼewaʼana, ta ʼinaya yubai osi wadawadaeana yaʼitea, ta ana togelu ana wawa igabea, “Ilivu tunutunuqina ta ma ana vetumaqana.” Mana tauna ena luvine tunutunuqina ʼinega tomotau luluvinedi, ta wese avia ana tuta ʼinaya luvine tunutunuqina ʼinega luluvine.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Ta matana adi ʼita kavona ʼaiwe saesaelina, ta ʼunuʼununaya ana biatuli kaikaiwabudi ʼeala iʼenoʼeno. Ta wese taha wawa ʼwayaʼwayavina ʼinaya ʼenoʼeno, ta ge taha toga wawa nana dahalamania, ta ʼesi ana ʼaidegamo alahalamania.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Ana kwakwalufai ma sulalina, ta ana wawa igabea “Yaubada ena Vona”.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 ʼInega mahala ana toluaviayavo ma adi kaleko wadawadaeadi ta vunavunaqidi edi osi wadawadaeadi ʼidiega adi Tovamatana iʼabibodea.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ta Tovamatana nana ʼawanega kefata soʼusoʼuna ʼifoʼifoqe, ta kefata nana ʼinega totoa bwaʼobwaʼo diʼwe qabudi ʼidia navewaiwai vaʼinedi, ta ena luvine falafalana ʼinega naluvinedi. Tauna voalanavo namemedi kavona ʼoine vuaqina imemedi ʼebememe ʼinaya. Ta Yaubada Tovewaiwai ena nuenuega baʼe ʼidewani Tovamatana nana ʼinega naluvematasabudi, mana Yaubada diana vilea tomotau diavona edi luveifana weaqina.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ta ana kwakwalufai ʼinaya ta wese fianaya ana wawa ʼwayaʼwayavina ʼenoʼeno vonaya, “ʼOloto baʼe toluvine qabudi edi Toluvine, ta wese kaiwabu qabudi edi Kaiwabu.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 ʼInega wese taha tovaleʼewa yaʼitea babaʼau ʼinaya tovotovolo ta manu iyewayewa dadana mahalaya ʼidia gabagaba, ta vonedia, “Ovaʼauta omai Yaubada ena ʼai qiduana ʼinaya,
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 be ʼinega ona ʼai toluvine qiduqiduadi veiʼodi be, toluavia adi tovamatanayavo veiʼodi be, toluavia waiwaidi veiʼodi be, osiavo be adi togeluyavo veiʼodi, ta wese tomotau qabudi ʼidiega ʼidewani tofewa kavovo be yavuyavuidi veiʼodi ona ʼai be, tomotau adi wawa ʼenaʼenaʼidi ta wese taudi adi wawa goyogoyona veiʼodi ona ʼai.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 ʼInega yubai nana lova mwadeʼwega vanemai ta wese bwaʼobwaʼo ana toluvineavo qiduqiduadi me edi toluaviayavo yaʼitedi niʼa ivaʼauta sabi vedavi osi wadawadaeana ana Togelu be ena toluaviayavo maega.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Vonahaqiaqi, lova yubai nana ena tovesimasimana ʼeʼeuʼauʼavina vaina yani ʼebenuavoqana viaqidi yubai nana ana wawega ta wese ena waiwaiega. Ta wese tovesimasimana nana tomeqabu yubai nana ena naba niʼa iʼewea ta wese ena tokwalui ʼinaya ihiwaiwaʼodu uʼava aqiaqiedi. Ta vedavi nana ʼinaya osi wadawadaeana ana Togelu me ena toluaviayavo yubai nana ta ena tovesimasimana nana maega ikafidi. Ta magilafudi mayawaidi ifelawebuiedi lavu saesaelina ʼinaya, ta baʼe lavu nana saesaela dabo ʼweaʼweavidi adi wawa salofa ʼidiega.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ta osi wadawadaeana ana Togelu ʼawanega kefata nana ʼifoqe, ʼinega ana aviayavo qabudi luveʼaligidi. Ta ʼabiboda manu qabudi iwebui mai ta ʼoʼoadi iʼanidi gamodi ʼelukoko.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.