Apocalipse 14

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ʼInega Lami nana yaʼitea bwanaga Saioni debanaya tovotovolo, ta wese tomotau adi qabu 144,000 maega itoatoa. Baʼe qabu diavona Lami nana ana wawa ta wese Tamana ana wawa ʼwayaʼwayavina adi kia ʼinaya.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 ʼInega mahalega bona taha yanoqolia, ta ana noqola kavona goʼila be wese yavalata ida nununuqa. Ta wese bona nana ana noqola kavona tomotau edi ʼebelaha afi ʼinega idalahalaha.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Baʼe qabu diavona galiva kaikaiwabuna be, ʼivaʼavaʼata diavona foa adi yau, ta wese kaiwabuyavo adi yau 24 ʼiawadia itovolo, ta ʼevosi taha vauvauna iʼevosiea. Ta 144,000 dimo ʼevosi nana ialamania, ta ʼesi mali tomotau ana vonayavo be wese ana aniqo ge ida alamania, mana Yaubada qabu diavona niʼa ʼetoyavuidi bwaʼobwaʼo ʼinega.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ta omoʼe tomotau diavona ge taha tuta taudiega ida givebwavudi ilivu luveifadi ʼidiega, ta ʼesi edi toa Yaubada matanaya tuta qabuna vunavunaqina. Baʼe qabu dina Lami nana iʼabiboda aqiaqiea ena tauya ʼaidega ʼaidega ʼidia. Ta tomotau qabudi ʼidiega eda Kaiwabu baʼe qabu dina niʼa madugubaufedi, e ʼinega taudina kavona Yaubada be Lami nana edi bolimana nugwenugweina.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Taudi ge taha toga ida uʼavei, ta wese ge taha adi ʼebeveʼewamo.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 ʼInega wese Yaubada ena tovaleʼewa taha yaʼitea mahalega yewayewa, ta Vale Aqiaqina ʼenoʼeno vatayana miea simanea totoa bwaʼobwaʼo qabudi ʼidia, ʼidewani qabu taha taha be, bona taha taha be, ʼwafi taha taha be, wese diʼwe taha taha ʼidia.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ta tovaleʼewa nana bonana qiduanega vonaya, “Yaubada ona ʼamayabea be ona awatuboya, mana vetalaʼai ana tuta niʼa mai. Ta mahala be, bwaʼobwaʼo be, mwadeʼwa ta wese goʼila ihinoinoqa adi Toʼivaʼavaʼata ʼiawanaya ona iwaʼodu.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 ʼInega tovaleʼewa vemagilafuna yaʼitea iana ʼabibodanega ʼifoqe ta gaba vonaya, “ʼAbaga qiduana Babiloni niʼa luveifa otaqa, mana ʼabaga nana totoa bwaʼobwaʼo qabudi maega velamoʼeno kavokavovo ilivuna iviaviaqia ta nuadi ʼewa aqiaqiea.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Tovaleʼewa magilafudina ʼabibodadiega wese vetoina ʼifoqe, e tauna wese gaba vonaya, “Tomeqabu ihiwaiwaʼodu yubai nana mwadeʼwega ta ena tokwalui ʼinaya, ta wese ana ʼebeʼinana adi kiaya nage nimadia ʼenoʼeno,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 e baʼe taudi Yaubada ena ʼoine waiwaina ʼinega ina numa, ta baʼe ʼoine nana veʼebeʼita Yaubada ana diavilavila weaqina, ta niʼa iwaqia diavilavila ana gaeba ʼinaya. Ta wese ʼaiwe saesaelina be dabo ʼweaʼweavidi adi wawa salofa tomotau dina ʼwafidia ina vebaea Yaubada ena tovaleʼewayavo be ena Lami ʼiawadia.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ta ʼwafidi ʼalaʼalaia ʼauna vanevane vatayana, ta edi visiqa qiduana ge daluʼovoa ʼaubena nage velovelovana ʼidia, mana taudi yubai nana veifana me ena tokwalui ʼidia ihiwaiwaʼodu, ta wese ana wawa ana ʼebeʼinana ʼenoʼeno ʼidia.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ta tomeqabu Ieisu ivetumaqanea ta Yaubada ena luvineavo ʼinaya itovoloʼiʼita, e taudi ena tomotauyavo, ta me edi bibitaqo ina toatoa ʼeguma baʼe yani diavona naʼifoqe ʼidia.”
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 ʼInega mahalega taha bona yanoqolia vonaya, “Baʼe una ʼwayavia: Tomeqabu eda Kaiwabu me edi gwavubiga iʼabiʼabibodea ta ʼaliga ina lobea, e adi fata ina qaiawa.” Ta wese Yaubada Niboanina vonaya, “Vonahaqiaqi, taudi qaiqaiawidi, mana ina veyawai edi vetafeʼwa waiwai be wese vita taha taha ʼidiega, ta wese edi gwavubiga ana veʼia ina lobea.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 ʼInega yavevekova ta gawata wadawadaeana ʼifoqe. Ta gawata nana ʼinaya taha toga yaʼitea toabui debanaya ana ʼita kavona tomotau natuna ʼidewani. Ta ʼunuʼununaya ana biatuli kaikaiwabuna goula ʼinega ʼenoʼenova, ta nimanaya ena naifi soʼusoʼuna kafikafia.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ta wese taha tovaleʼewa Vanue Gwalagwalana ʼinega ʼifoqe mai, ta gaba vane tauna gawata debanaya toatoa ʼinaya ta voneaya, “Eu naifi una vefewea bolimana weaqina, mana ana tuta niʼa ʼifoqe bwaʼobwaʼoya!”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ta ʼinega ʼoloto nana gawatega ena naifi talaqayea bwaʼobwaʼo qabuna ʼinaya, ta ʼinega bolimana vaʼauqidi.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 ʼInega taha wese tovaleʼewa Vanue Gwalagwalana mahalaya ʼinega ʼifoqe mai, tauna wese me ena naifi soʼusoʼuna.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 ʼInega taha wese tovaleʼewa ʼebeveguba diʼwenega mai, tauna ʼaiwe ʼalaʼalaina ana toluvine. Ta bonana qiduanega gaba tovaleʼewa nana me ena naifi ʼinaya, vonaya, “Eu naifiega bwaʼobwaʼo ana ʼoine vuaqina una daʼedi laqanega, mana niʼa bwealia.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 ʼInega tovaleʼewa nana ena naifiega ʼoine vuaqina bwaʼobwaʼoya daʼedi, ta ʼebememe qiduana gamonaya siviledi. Ta baʼe ʼebememe nana veʼebeʼita Yaubada ana diavilavila weaqina.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ta ʼoine vuaqina koyadi ivamemedi ʼebememe nana ʼinaya ʼabaga qiduana gwavunaya. Ta ʼebememe nana gamonega sulala inoinoqa kavona seuseu ana liva teli anidedi (300) kilomita ʼidewani, ta sulala nana ena vane bwaʼobwaʼoyega be yubai osi ʼotonaya ʼidewani.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.