Apocalipse 12
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 ʼInega taha yani yaʼitea mahalaya, ta yani nana ge yani kavokavovo ta ʼesi yani ʼebenuavoqana. Taha vavine yaʼitea babaʼau ʼinega vekaleko, ta ʼaqena ʼayanaya waiʼena yaʼitea, ta debana ʼinaya biatuli viaviaqina ʼwadima tuwelo ʼinega.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Vavine nana ma gamona ta visiqa qiduana lulutonovia, ʼinega doudou mana tuta goyona nauweta.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ta lukwayavonega wese taha yani ʼebenuavoqana yaʼitea mahalaya. ʼInega mwata taha luvaluva ta bweabwealina mataguya ʼifoqe. Ta ʼunuʼununa adi yau seveni, ta donana adi yau teni, ta ʼunuʼununa ʼinaya biatuli adi yau wese seveni.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ta yiqunega ʼwadiʼwadima ʼauveavuidi mahalega. Mahala ena diʼwe toi, ta toi dina ʼidiega diʼwe ʼaidegana ʼinega ʼwadiʼwadima ʼauveavuidi iavuta bwaʼobwaʼoya. Ta mwata nana vavine ʼiawanaya toatoa baʼena, mana nuanuana gwama nana naʼainia tuta nana naviʼoi.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 ʼInega vavine nana gwama meʼolotona venatunea, ta omoʼe gwama nana tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya naluvinedi ena waiwai qiduana ʼinega. Tuta goyona be mwata nana gwama nana datonea, ta ʼinega Yaubada ena tovaleʼewa gwama nana neboya ta givaneyea Yaubada ʼinaya, ta ana galiva kaikaiwabuna ʼinaya.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 ʼInega inana idena itauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya Yaubada taha ʼabaga niʼa ʼivaʼavaʼaia adi ʼitamaki weaqina ʼaubena 1,260 ʼidia.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 ʼInega vedavi veʼale mahalaya Yaubada ena tovaleʼewayavo be mwata ma enavo nuanidia. Ta tovaleʼewa qabudi adi tovamatana ana wawa Maikeli vanugwetedi vedavi nana gamonaya.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ta mwata nana me ena qabuyavo ge adi fata be Maikeli ma enavo ina vewaiwai vaʼinedi. Ta ʼesi Maikeli ʼelavidi edi waiwaiega mwata nana ma enavo iʼwavinidi iʼifoqe mahalega.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 ʼInega mwata nana qiduana ifelawebuiea bwaʼobwaʼoya. Tauna mwata nugwenugweina, ta ana wawa igabea Diabolo be wese Seitani, ta tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi uʼauʼavedi. Ta enavo qabudi wese ifelawebuiedi.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 ʼInega taha bona waiwaina mahalega yanoqolia gaba vonaya,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 — ausente —
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ta tuta nana mwata nana nuana ʼeqaʼuya ena webui mai bwaʼobwaʼoya weaqina, ʼinega vavine dina gwama meʼolotona niʼa ivenatunea talatalaʼobedi.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ta Yaubada magisubu agona fafena neidi, ʼinega iyewa itauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya, ta omoʼe ʼabaga nana Yaubada niʼa ʼivaʼavaʼaia sabi ʼitamaki weaqina, ta wese ʼabaga nana ʼinaya navabodebodedi waiʼena 42 ʼidia mwata nana ana diavilavila ʼinega.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 ʼInega mwata nana ʼawanega goʼila qiduana ʼifoqe ta seuseu inoqa, mana ena nuanua qiduana vonigo vavine dina nagivedamanidi ina ʼaliga.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ta iula ilobea bwaʼobwaʼo ʼinega, mana ʼawana ʼelalamia qiduana ta goʼila nana numa ʼovoia.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 ʼInega mwata wese diana vilevilea qiduana vavine dina ʼidia ta ʼifoqe tauya tubudiavo sabi luaviadi, taudi Yaubada ena luvineavo ivematamatayagedi ta wese Ieisu ena vonahaqiaqi ikafiʼiʼihia.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ta mwata nana toatoa mwadeʼwa balabalanaya.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.