Apocalipse 12

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ʼInega taha yani yaʼitea mahalaya, ta yani nana ge yani kavokavovo ta ʼesi yani ʼebenuavoqana. Taha vavine yaʼitea babaʼau ʼinega vekaleko, ta ʼaqena ʼayanaya waiʼena yaʼitea, ta debana ʼinaya biatuli viaviaqina ʼwadima tuwelo ʼinega.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Vavine nana ma gamona ta visiqa qiduana lulutonovia, ʼinega doudou mana tuta goyona nauweta.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ta lukwayavonega wese taha yani ʼebenuavoqana yaʼitea mahalaya. ʼInega mwata taha luvaluva ta bweabwealina mataguya ʼifoqe. Ta ʼunuʼununa adi yau seveni, ta donana adi yau teni, ta ʼunuʼununa ʼinaya biatuli adi yau wese seveni.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ta yiqunega ʼwadiʼwadima ʼauveavuidi mahalega. Mahala ena diʼwe toi, ta toi dina ʼidiega diʼwe ʼaidegana ʼinega ʼwadiʼwadima ʼauveavuidi iavuta bwaʼobwaʼoya. Ta mwata nana vavine ʼiawanaya toatoa baʼena, mana nuanuana gwama nana naʼainia tuta nana naviʼoi.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 ʼInega vavine nana gwama meʼolotona venatunea, ta omoʼe gwama nana tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya naluvinedi ena waiwai qiduana ʼinega. Tuta goyona be mwata nana gwama nana datonea, ta ʼinega Yaubada ena tovaleʼewa gwama nana neboya ta givaneyea Yaubada ʼinaya, ta ana galiva kaikaiwabuna ʼinaya.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 ʼInega inana idena itauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya Yaubada taha ʼabaga niʼa ʼivaʼavaʼaia adi ʼitamaki weaqina ʼaubena 1,260 ʼidia.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ʼInega vedavi veʼale mahalaya Yaubada ena tovaleʼewayavo be mwata ma enavo nuanidia. Ta tovaleʼewa qabudi adi tovamatana ana wawa Maikeli vanugwetedi vedavi nana gamonaya.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ta mwata nana me ena qabuyavo ge adi fata be Maikeli ma enavo ina vewaiwai vaʼinedi. Ta ʼesi Maikeli ʼelavidi edi waiwaiega mwata nana ma enavo iʼwavinidi iʼifoqe mahalega.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 ʼInega mwata nana qiduana ifelawebuiea bwaʼobwaʼoya. Tauna mwata nugwenugweina, ta ana wawa igabea Diabolo be wese Seitani, ta tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi uʼauʼavedi. Ta enavo qabudi wese ifelawebuiedi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 ʼInega taha bona waiwaina mahalega yanoqolia gaba vonaya,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 — ausente —
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ta tuta nana mwata nana nuana ʼeqaʼuya ena webui mai bwaʼobwaʼoya weaqina, ʼinega vavine dina gwama meʼolotona niʼa ivenatunea talatalaʼobedi.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ta Yaubada magisubu agona fafena neidi, ʼinega iyewa itauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya, ta omoʼe ʼabaga nana Yaubada niʼa ʼivaʼavaʼaia sabi ʼitamaki weaqina, ta wese ʼabaga nana ʼinaya navabodebodedi waiʼena 42 ʼidia mwata nana ana diavilavila ʼinega.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ʼInega mwata nana ʼawanega goʼila qiduana ʼifoqe ta seuseu inoqa, mana ena nuanua qiduana vonigo vavine dina nagivedamanidi ina ʼaliga.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ta iula ilobea bwaʼobwaʼo ʼinega, mana ʼawana ʼelalamia qiduana ta goʼila nana numa ʼovoia.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 ʼInega mwata wese diana vilevilea qiduana vavine dina ʼidia ta ʼifoqe tauya tubudiavo sabi luaviadi, taudi Yaubada ena luvineavo ivematamatayagedi ta wese Ieisu ena vonahaqiaqi ikafiʼiʼihia.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ta mwata nana toatoa mwadeʼwa balabalanaya.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.