Apocalipse 12
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 ʼInega taha yani yaʼitea mahalaya, ta yani nana ge yani kavokavovo ta ʼesi yani ʼebenuavoqana. Taha vavine yaʼitea babaʼau ʼinega vekaleko, ta ʼaqena ʼayanaya waiʼena yaʼitea, ta debana ʼinaya biatuli viaviaqina ʼwadima tuwelo ʼinega.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Vavine nana ma gamona ta visiqa qiduana lulutonovia, ʼinega doudou mana tuta goyona nauweta.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ta lukwayavonega wese taha yani ʼebenuavoqana yaʼitea mahalaya. ʼInega mwata taha luvaluva ta bweabwealina mataguya ʼifoqe. Ta ʼunuʼununa adi yau seveni, ta donana adi yau teni, ta ʼunuʼununa ʼinaya biatuli adi yau wese seveni.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ta yiqunega ʼwadiʼwadima ʼauveavuidi mahalega. Mahala ena diʼwe toi, ta toi dina ʼidiega diʼwe ʼaidegana ʼinega ʼwadiʼwadima ʼauveavuidi iavuta bwaʼobwaʼoya. Ta mwata nana vavine ʼiawanaya toatoa baʼena, mana nuanuana gwama nana naʼainia tuta nana naviʼoi.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 ʼInega vavine nana gwama meʼolotona venatunea, ta omoʼe gwama nana tomotau qabudi bwaʼobwaʼoya naluvinedi ena waiwai qiduana ʼinega. Tuta goyona be mwata nana gwama nana datonea, ta ʼinega Yaubada ena tovaleʼewa gwama nana neboya ta givaneyea Yaubada ʼinaya, ta ana galiva kaikaiwabuna ʼinaya.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 ʼInega inana idena itauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya Yaubada taha ʼabaga niʼa ʼivaʼavaʼaia adi ʼitamaki weaqina ʼaubena 1,260 ʼidia.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ʼInega vedavi veʼale mahalaya Yaubada ena tovaleʼewayavo be mwata ma enavo nuanidia. Ta tovaleʼewa qabudi adi tovamatana ana wawa Maikeli vanugwetedi vedavi nana gamonaya.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ta mwata nana me ena qabuyavo ge adi fata be Maikeli ma enavo ina vewaiwai vaʼinedi. Ta ʼesi Maikeli ʼelavidi edi waiwaiega mwata nana ma enavo iʼwavinidi iʼifoqe mahalega.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 ʼInega mwata nana qiduana ifelawebuiea bwaʼobwaʼoya. Tauna mwata nugwenugweina, ta ana wawa igabea Diabolo be wese Seitani, ta tauna totoa bwaʼobwaʼo qabudi uʼauʼavedi. Ta enavo qabudi wese ifelawebuiedi.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 ʼInega taha bona waiwaina mahalega yanoqolia gaba vonaya,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 — ausente —
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 — ausente —
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ta tuta nana mwata nana nuana ʼeqaʼuya ena webui mai bwaʼobwaʼoya weaqina, ʼinega vavine dina gwama meʼolotona niʼa ivenatunea talatalaʼobedi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ta Yaubada magisubu agona fafena neidi, ʼinega iyewa itauya diʼwe tomotau geqana ʼinaya, ta omoʼe ʼabaga nana Yaubada niʼa ʼivaʼavaʼaia sabi ʼitamaki weaqina, ta wese ʼabaga nana ʼinaya navabodebodedi waiʼena 42 ʼidia mwata nana ana diavilavila ʼinega.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 ʼInega mwata nana ʼawanega goʼila qiduana ʼifoqe ta seuseu inoqa, mana ena nuanua qiduana vonigo vavine dina nagivedamanidi ina ʼaliga.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ta iula ilobea bwaʼobwaʼo ʼinega, mana ʼawana ʼelalamia qiduana ta goʼila nana numa ʼovoia.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 ʼInega mwata wese diana vilevilea qiduana vavine dina ʼidia ta ʼifoqe tauya tubudiavo sabi luaviadi, taudi Yaubada ena luvineavo ivematamatayagedi ta wese Ieisu ena vonahaqiaqi ikafiʼiʼihia.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ta mwata nana toatoa mwadeʼwa balabalanaya.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.