Apocalipse 11

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ʼAbibodanaya ʼaiwe kuena ʼebeʼetoliva yaʼewea ta wese vona taha yanoqolia vonegu vonaya, “Una tauya Yaubada ena Vanue Gwalagwalana ʼinaya ta vanue nana una ʼetolivei, ta wese ʼebeveguba vanue nana gamonaya una ʼetolivei. Ta tomeqabu omoʼe ʼinaya ihiwaiwaʼodu wese una avodi.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;
2 Ta Vanue Gwalagwalana ʼatamanina ge una ʼetolivei, mana benaʼe diʼwe nana Yaubada niʼa awafelea taudi ge me Diu weaqidi. ʼInega baʼe qabu diavona Yaubada ena ʼabaga gwalagwalana Ielusalema ina luvinea waiʼena 42 ʼidia.
2 mas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.
3 “Ta yaʼa egu tovesimasimana magilafudi ena givewaiwaiedi ta egu nuanua ina simana ʼifoqeyea ʼaubena adi yau 1,260 ʼidia. Ta adi kaleko ina veaqedi kavona wadawadaʼe be sibasibauwa adi kaleko ʼidewani.”
3 Darei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Baʼe tovesimasimana dina taudi ʼaiwe olibe magilafudina be wese simatala ana ʼebeaʼu magilafudina itovotovolo bwaʼobwaʼo ana Kaiwabu ʼiawanaya.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.
5 Ta ʼeguma tomotau nuanuadi be ina giveluveifedi, e ʼinega ʼaiwe ʼalaʼalaina ʼawadiega naʼifoqe ta voala diavona naʼala ʼovoidi. Vonahaqiaqi, baʼe ʼaliga nana naʼifoqe tomeqabu nuanuadi tovesimasimana dina ina veilaqeyedi.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.
6 Ta baʼe magilafudina luvine be waiwai niʼa iʼewea ta adi fata mahala ina gibodea, ʼinega ge wese ʼwei naʼweiʼwei tuta nana Yaubada ena nuanua isimasimana ʼifoqeyea ʼaubena 1,260 ʼidia. Adi fata goʼila ina luvinedi be ina vesulala, ta wese adi fata be visiqa taha taha ina vetunedi bwaʼobwaʼoya, ta taudi edi nuenuega ina luvine ai tuta be ai tuta ʼidia baʼe yani diavona ina viaviaqidi.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Ta tuta nana edi simana ina luʼovoia, ʼinega vetoa nana kuena ana wawa Abisi ana totoa yubai veifana navanemai ta magilafudina natalaʼavudi navewaiwai vaʼinedi ta nafofolidi.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,
8 Ta ʼoʼoadi ina ʼeno kavokavovo ʼabaga qiduana ana ʼeda ʼinaya. Ta ʼeguma tomotau ʼabaga nana iveluluʼuyayea ʼinega vona sesebaiega ana wawa igabea Sodoma be Itifita, mana omoʼe ʼabaga nana ʼinaya lova edi Kaiwabu ʼaliga lobea ʼetoluai ʼinaya.
8 e o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Ta ʼaubena toi ma ana tufwa ʼidia tomotau diʼwe qabudi ʼidiega be, bona qabudi ʼidiega be, gade qabudi ʼidiega ta wese ʼwafi taha taha ʼidiega ʼoʼoa dina ina vevekovedi ʼabaga nana ʼinaya, ta ge taha toga dahawafela adi tavuna weaqina.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Ta bwaʼobwaʼo ana totoayavo qabudi ina qaiawa gegoyo Yaubada ena tovesimasimanayavo edi ʼaliga weaqina, mana totoa diavona vita ilobea tosimana dina ʼidega ʼaubena 1,260 ʼidia, ta baʼitagana niʼa iʼaliga. E ʼinegana tomotau diavona taudiega ma ediavo qaiawega ina vekolukolua ta wese edi kulufayavo ina vewilaʼayea nuanidia.
10 Os que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Ta ʼaubena toi ma ana tufwa ʼabibodanaya Yaubada tovesimasimana magilafudina giveyawaha ʼeviviedi iyaʼitoto ta itovolo. Ta tomotau qabudi iʼitedi ʼinega imwaniniva qiduana.
11 Mas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;
12 ʼInega magilafudina taha bona waiwaina inoqolia mahalega ʼifoqe vonedi vonaya, “Oʼwatovu mai baʼidia!” ʼInega gawatega voaladiavo matadia ivaneqa mahalaya.
12 e as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Ta tuta nana ivanevaneqa ʼinega mwaniʼiniʼi waiwaina ʼifoqe ʼabaga nana ʼinaya. Ta ʼabaga nana diʼwenavo adi yau teni, ta ʼaideganamo teni dina ʼidiega qeu yavulea, ta diʼwe nana ʼinaya tomotau adi yau 7,000 iʼaliga. Ta tomeqabu mwaniʼiniʼi nana ʼinega ge ida ʼaliga imwaniniva qiduana ta idedela, ta Yaubada mahalaya iawatuboya.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Veilaqe vemagilafuna niʼa gumwala, ta wese vetoina tuta goyona namai.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 ʼInega Yaubada ena tovaleʼewa vesevenina ena bea muʼea ta mahalega gaba waiwaidi yanoqolia ivonaya,
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Kaiwabu diavona 24 adi yau adi galiva kaikaiwabudi ʼidia nawale itoatoa, ta tuta nana baʼe gaba nana inoqolia ʼinega Yaubada ʼiawanaya ʼavalataʼidi ta tuqatuqadiega isobadi ta iawatuboya
16 E os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 ivonaya,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 — ausente —
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.
19 ʼInega Yaubada ena Vanue Gwalagwalana mahalaya sisiwaʼana yaʼitea, ta gamonaya ena luvine ma dedewagana ana wawa Aki ʼenoʼeno. Ta wese namala ʼwaiʼwaia be, yavalata dududu be, butuna waiwaidi be, mwaniʼiniʼi ta wese ʼwei gomogomodi ta falafaladi kavona dabo iʼifoqe.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.