2 Timóteo 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nawale Ieisu Keliso ena ʼevivi mai ʼinaya tomotau ʼaliʼaligidi ta wese mayawaidi ina tovolo ʼiawanaya ta naluvinedi. Tauna maimai naluvineda kavona Kini. ʼInega Yaubada be Ieisu Keliso matadia yavematamagilafuyeu,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Yaubada ena vona una lugaihiea! Tuta qabuna una lulugaihi, tuta vitana ʼidia ta wese tuta ʼebeqaiawa ʼidia. Ta vona diavona ʼidiega tomotau una givetunuqidi be una lugwaeyedi ta wese una vona iuledi. Baʼe yani diavona una veʼita aqiaqiedi me eu bibitaqo.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Mana tuta maimai ʼidia tomotau ge nuanuadi veʼita aqiaqina ina noqoli, ta ʼesi taudi edi nuanuayavo ina ʼabibodedi. ʼInega taudiega edi toveʼitayavo ina salidi, mana toveʼita diavona tomotau edi nuanua ʼinega ina lugaihi ʼidia, e ʼinega lugaihi nana ina noqolia ta ina ʼawahaqiaqiea.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Tomotau diavona veʼita tunutunuqina ina nogei, ta ʼesi nuanuadi qiduana tubudiavo edi veluluʼuyayavo ina noqolidi be ina ʼabibodedi.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ta oʼa tuta qabuna eu nuanua simasimatalinega una toatoa. ʼEguma vita una lobea tomotau ʼidiega Ieisu weaqina ʼinega ge una luaʼu fewa tauna weaqina, ta ʼesi una tovoloʼiʼita. Ta luaqiaqieu be una vetafeʼwa waiwai Ieisu Valena weaqina. Yaubada eu fewa neiu, ʼinega fewa nana una luʼovoia.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Vonahaqiaqi, oʼa una fewa Keliso weaqina, ta yaʼa egu ʼaubena niʼa vadiʼwediʼwea be bwaʼobwaʼo baʼe ena nogea. ʼInega yawaigu niʼa yavegubayea Yaubada ʼinaya.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Lova Yaubada egu fewa neigu ta baʼe fewa nana niʼa yaluʼovoia. Keliso Valena weaqina yavetoluavia ta vita taha taha yavewaiwai vaʼinedi. Ta egu vetumaqana Ieisu ʼinaya ge eda nogei, ta ʼesi yakafiʼiʼihia.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Yaʼa niʼa yavetunutunuqa Yaubada matanaya, ʼinega ilivu tunutunuqina ana veʼia ʼivaʼavaʼaina nawale ena ʼewea eda Kaiwabu ena ʼaubena ʼinaya. Tauna Toluvine tunutunuqina, ʼinega ge agu ʼaidegamo veʼia naneigu, ta ʼesi tomotau qabudi ibaʼebaʼe ena ʼifoqe mai weaqina wese veʼia nana ina lobea.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoti, nuanuagu qiduana una lukwayavoni una mai,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 mana Dimasi niʼa beʼu bwaʼobwaʼo ilivuna ʼinaya ta nogegu tauya Tesalonaika ʼinaya. Ta wese agu toiulayavo magilafudi niʼa inogegu, mana Keleseni tauya diʼwe Galetia ʼinaya, ta wese Taitusi tauya diʼwe Dalematia ʼinaya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ta Luke namo maega atoatoa. ʼInega eu mai ʼinaya Maki una ʼebeʼewei ona mai, mana tauna toiula aqiaqina egu fewa ʼinaya.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ta Tikiosi niʼa yavetunei tauya Efeso ʼinaya.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ta eu mai nana ʼinaya agu kwakwalufai una ʼewei una miea. Kwakwalufai nana lova yahaʼuya iagu Kalifo ena vanuea ʼabaga Tiloasi ʼinaya. Ta wese nuanuagu egu bukiavo una miedi, ta yani ʼenaʼina egu ʼwayaviavo yubai ʼwafidi ʼinaya ge una venuafanidi.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Taha ʼoloto kainumu ana tovefewa ana wawa Alekisana lova vita qiduana neigu. ʼInega nawale Yaubada naveʼiea ena viaqa veifana weaqina.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Itaʼa Yaubada Valena kalulugaihiea, ta baʼe ʼoloto nana Vale nana vevoalanea, ʼinega tauna weaqina una ʼitamaki aqiaqieu.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Agu vekotu nugwenugweina ʼinaya toluvine matadia ge taha toga daiulegu, ta ʼesi tauguyega yavataʼitaʼiegu, mana tomotau qabudi imwaniniva ʼinega inogegu. Ta ge nuanuagu Yaubada vita ʼinega naveʼiedi edi noga weaqina.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ta ʼesi kotu nana ʼinaya eda Kaiwabu ana ʼaidega iulegu ta givewaiwaiegu, be yaqisa Ieisu Valena ana fata yalugaihiea taudi ge me Diu ʼidia. Tauna ʼetoyavuigu yubai laioni manimaninidi ʼawadiega.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ta wese naʼetoyavuigu toluveifana qabudi ʼidiega, ʼinega me egu aqiaqi naʼebeʼewegu naluguyegu ena ʼEbeluvine mahala ʼinaya. Luaqiaqieda be eda Kaiwabu kana awatuboya tuta vataya ʼinaya. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani!
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Egu lukaiwa yavetunea Filisila ma moqanedi Akwila ʼidia, be wese Onesifolo me ena gadeavo ʼidia.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elasitasi nawale ʼabaga Kolinita ʼinaya toatoa. Ta Tilofimo yanogea ʼabaga Milito ʼinaya, mana vevihiqa.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ta egu nuanua ʼenaʼina una lukwayavoni una mai ta ʼabiboda ibwaloʼo ana tuta naveʼale. Edavo Ebulusi be, Fudenesi be, Linusi be novuda Kalodi ta wese tovetumaqana qabudi edi lukaiwa ivetunei waiwai ʼiuya.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nuanuagu eda Kaiwabu niboaniu maega ina veʼaidega. Yaubada ena veyoluba qabumi ʼimia.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.