2 Timóteo 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nawale Ieisu Keliso ena ʼevivi mai ʼinaya tomotau ʼaliʼaligidi ta wese mayawaidi ina tovolo ʼiawanaya ta naluvinedi. Tauna maimai naluvineda kavona Kini. ʼInega Yaubada be Ieisu Keliso matadia yavematamagilafuyeu,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Yaubada ena vona una lugaihiea! Tuta qabuna una lulugaihi, tuta vitana ʼidia ta wese tuta ʼebeqaiawa ʼidia. Ta vona diavona ʼidiega tomotau una givetunuqidi be una lugwaeyedi ta wese una vona iuledi. Baʼe yani diavona una veʼita aqiaqiedi me eu bibitaqo.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Mana tuta maimai ʼidia tomotau ge nuanuadi veʼita aqiaqina ina noqoli, ta ʼesi taudi edi nuanuayavo ina ʼabibodedi. ʼInega taudiega edi toveʼitayavo ina salidi, mana toveʼita diavona tomotau edi nuanua ʼinega ina lugaihi ʼidia, e ʼinega lugaihi nana ina noqolia ta ina ʼawahaqiaqiea.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Tomotau diavona veʼita tunutunuqina ina nogei, ta ʼesi nuanuadi qiduana tubudiavo edi veluluʼuyayavo ina noqolidi be ina ʼabibodedi.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ta oʼa tuta qabuna eu nuanua simasimatalinega una toatoa. ʼEguma vita una lobea tomotau ʼidiega Ieisu weaqina ʼinega ge una luaʼu fewa tauna weaqina, ta ʼesi una tovoloʼiʼita. Ta luaqiaqieu be una vetafeʼwa waiwai Ieisu Valena weaqina. Yaubada eu fewa neiu, ʼinega fewa nana una luʼovoia.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Vonahaqiaqi, oʼa una fewa Keliso weaqina, ta yaʼa egu ʼaubena niʼa vadiʼwediʼwea be bwaʼobwaʼo baʼe ena nogea. ʼInega yawaigu niʼa yavegubayea Yaubada ʼinaya.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Lova Yaubada egu fewa neigu ta baʼe fewa nana niʼa yaluʼovoia. Keliso Valena weaqina yavetoluavia ta vita taha taha yavewaiwai vaʼinedi. Ta egu vetumaqana Ieisu ʼinaya ge eda nogei, ta ʼesi yakafiʼiʼihia.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Yaʼa niʼa yavetunutunuqa Yaubada matanaya, ʼinega ilivu tunutunuqina ana veʼia ʼivaʼavaʼaina nawale ena ʼewea eda Kaiwabu ena ʼaubena ʼinaya. Tauna Toluvine tunutunuqina, ʼinega ge agu ʼaidegamo veʼia naneigu, ta ʼesi tomotau qabudi ibaʼebaʼe ena ʼifoqe mai weaqina wese veʼia nana ina lobea.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timoti, nuanuagu qiduana una lukwayavoni una mai,
9 Venha me ver logo que puder.
10 mana Dimasi niʼa beʼu bwaʼobwaʼo ilivuna ʼinaya ta nogegu tauya Tesalonaika ʼinaya. Ta wese agu toiulayavo magilafudi niʼa inogegu, mana Keleseni tauya diʼwe Galetia ʼinaya, ta wese Taitusi tauya diʼwe Dalematia ʼinaya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ta Luke namo maega atoatoa. ʼInega eu mai ʼinaya Maki una ʼebeʼewei ona mai, mana tauna toiula aqiaqina egu fewa ʼinaya.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ta Tikiosi niʼa yavetunei tauya Efeso ʼinaya.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ta eu mai nana ʼinaya agu kwakwalufai una ʼewei una miea. Kwakwalufai nana lova yahaʼuya iagu Kalifo ena vanuea ʼabaga Tiloasi ʼinaya. Ta wese nuanuagu egu bukiavo una miedi, ta yani ʼenaʼina egu ʼwayaviavo yubai ʼwafidi ʼinaya ge una venuafanidi.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Taha ʼoloto kainumu ana tovefewa ana wawa Alekisana lova vita qiduana neigu. ʼInega nawale Yaubada naveʼiea ena viaqa veifana weaqina.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Itaʼa Yaubada Valena kalulugaihiea, ta baʼe ʼoloto nana Vale nana vevoalanea, ʼinega tauna weaqina una ʼitamaki aqiaqieu.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Agu vekotu nugwenugweina ʼinaya toluvine matadia ge taha toga daiulegu, ta ʼesi tauguyega yavataʼitaʼiegu, mana tomotau qabudi imwaniniva ʼinega inogegu. Ta ge nuanuagu Yaubada vita ʼinega naveʼiedi edi noga weaqina.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ta ʼesi kotu nana ʼinaya eda Kaiwabu ana ʼaidega iulegu ta givewaiwaiegu, be yaqisa Ieisu Valena ana fata yalugaihiea taudi ge me Diu ʼidia. Tauna ʼetoyavuigu yubai laioni manimaninidi ʼawadiega.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ta wese naʼetoyavuigu toluveifana qabudi ʼidiega, ʼinega me egu aqiaqi naʼebeʼewegu naluguyegu ena ʼEbeluvine mahala ʼinaya. Luaqiaqieda be eda Kaiwabu kana awatuboya tuta vataya ʼinaya. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani!
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Egu lukaiwa yavetunea Filisila ma moqanedi Akwila ʼidia, be wese Onesifolo me ena gadeavo ʼidia.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Elasitasi nawale ʼabaga Kolinita ʼinaya toatoa. Ta Tilofimo yanogea ʼabaga Milito ʼinaya, mana vevihiqa.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ta egu nuanua ʼenaʼina una lukwayavoni una mai ta ʼabiboda ibwaloʼo ana tuta naveʼale. Edavo Ebulusi be, Fudenesi be, Linusi be novuda Kalodi ta wese tovetumaqana qabudi edi lukaiwa ivetunei waiwai ʼiuya.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Nuanuagu eda Kaiwabu niboaniu maega ina veʼaidega. Yaubada ena veyoluba qabumi ʼimia.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.