2 Timóteo 4
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Nawale Ieisu Keliso ena ʼevivi mai ʼinaya tomotau ʼaliʼaligidi ta wese mayawaidi ina tovolo ʼiawanaya ta naluvinedi. Tauna maimai naluvineda kavona Kini. ʼInega Yaubada be Ieisu Keliso matadia yavematamagilafuyeu,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Yaubada ena vona una lugaihiea! Tuta qabuna una lulugaihi, tuta vitana ʼidia ta wese tuta ʼebeqaiawa ʼidia. Ta vona diavona ʼidiega tomotau una givetunuqidi be una lugwaeyedi ta wese una vona iuledi. Baʼe yani diavona una veʼita aqiaqiedi me eu bibitaqo.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Mana tuta maimai ʼidia tomotau ge nuanuadi veʼita aqiaqina ina noqoli, ta ʼesi taudi edi nuanuayavo ina ʼabibodedi. ʼInega taudiega edi toveʼitayavo ina salidi, mana toveʼita diavona tomotau edi nuanua ʼinega ina lugaihi ʼidia, e ʼinega lugaihi nana ina noqolia ta ina ʼawahaqiaqiea.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Tomotau diavona veʼita tunutunuqina ina nogei, ta ʼesi nuanuadi qiduana tubudiavo edi veluluʼuyayavo ina noqolidi be ina ʼabibodedi.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ta oʼa tuta qabuna eu nuanua simasimatalinega una toatoa. ʼEguma vita una lobea tomotau ʼidiega Ieisu weaqina ʼinega ge una luaʼu fewa tauna weaqina, ta ʼesi una tovoloʼiʼita. Ta luaqiaqieu be una vetafeʼwa waiwai Ieisu Valena weaqina. Yaubada eu fewa neiu, ʼinega fewa nana una luʼovoia.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Vonahaqiaqi, oʼa una fewa Keliso weaqina, ta yaʼa egu ʼaubena niʼa vadiʼwediʼwea be bwaʼobwaʼo baʼe ena nogea. ʼInega yawaigu niʼa yavegubayea Yaubada ʼinaya.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Lova Yaubada egu fewa neigu ta baʼe fewa nana niʼa yaluʼovoia. Keliso Valena weaqina yavetoluavia ta vita taha taha yavewaiwai vaʼinedi. Ta egu vetumaqana Ieisu ʼinaya ge eda nogei, ta ʼesi yakafiʼiʼihia.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Yaʼa niʼa yavetunutunuqa Yaubada matanaya, ʼinega ilivu tunutunuqina ana veʼia ʼivaʼavaʼaina nawale ena ʼewea eda Kaiwabu ena ʼaubena ʼinaya. Tauna Toluvine tunutunuqina, ʼinega ge agu ʼaidegamo veʼia naneigu, ta ʼesi tomotau qabudi ibaʼebaʼe ena ʼifoqe mai weaqina wese veʼia nana ina lobea.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoti, nuanuagu qiduana una lukwayavoni una mai,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 mana Dimasi niʼa beʼu bwaʼobwaʼo ilivuna ʼinaya ta nogegu tauya Tesalonaika ʼinaya. Ta wese agu toiulayavo magilafudi niʼa inogegu, mana Keleseni tauya diʼwe Galetia ʼinaya, ta wese Taitusi tauya diʼwe Dalematia ʼinaya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Ta Luke namo maega atoatoa. ʼInega eu mai ʼinaya Maki una ʼebeʼewei ona mai, mana tauna toiula aqiaqina egu fewa ʼinaya.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Ta Tikiosi niʼa yavetunei tauya Efeso ʼinaya.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ta eu mai nana ʼinaya agu kwakwalufai una ʼewei una miea. Kwakwalufai nana lova yahaʼuya iagu Kalifo ena vanuea ʼabaga Tiloasi ʼinaya. Ta wese nuanuagu egu bukiavo una miedi, ta yani ʼenaʼina egu ʼwayaviavo yubai ʼwafidi ʼinaya ge una venuafanidi.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Taha ʼoloto kainumu ana tovefewa ana wawa Alekisana lova vita qiduana neigu. ʼInega nawale Yaubada naveʼiea ena viaqa veifana weaqina.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Itaʼa Yaubada Valena kalulugaihiea, ta baʼe ʼoloto nana Vale nana vevoalanea, ʼinega tauna weaqina una ʼitamaki aqiaqieu.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Agu vekotu nugwenugweina ʼinaya toluvine matadia ge taha toga daiulegu, ta ʼesi tauguyega yavataʼitaʼiegu, mana tomotau qabudi imwaniniva ʼinega inogegu. Ta ge nuanuagu Yaubada vita ʼinega naveʼiedi edi noga weaqina.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ta ʼesi kotu nana ʼinaya eda Kaiwabu ana ʼaidega iulegu ta givewaiwaiegu, be yaqisa Ieisu Valena ana fata yalugaihiea taudi ge me Diu ʼidia. Tauna ʼetoyavuigu yubai laioni manimaninidi ʼawadiega.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ta wese naʼetoyavuigu toluveifana qabudi ʼidiega, ʼinega me egu aqiaqi naʼebeʼewegu naluguyegu ena ʼEbeluvine mahala ʼinaya. Luaqiaqieda be eda Kaiwabu kana awatuboya tuta vataya ʼinaya. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Egu lukaiwa yavetunea Filisila ma moqanedi Akwila ʼidia, be wese Onesifolo me ena gadeavo ʼidia.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasitasi nawale ʼabaga Kolinita ʼinaya toatoa. Ta Tilofimo yanogea ʼabaga Milito ʼinaya, mana vevihiqa.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ta egu nuanua ʼenaʼina una lukwayavoni una mai ta ʼabiboda ibwaloʼo ana tuta naveʼale. Edavo Ebulusi be, Fudenesi be, Linusi be novuda Kalodi ta wese tovetumaqana qabudi edi lukaiwa ivetunei waiwai ʼiuya.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nuanuagu eda Kaiwabu niboaniu maega ina veʼaidega. Yaubada ena veyoluba qabumi ʼimia.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.