2 Pedro 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta wese lova Isileli gamonaya tovesimasimana ʼeʼeuʼauʼavadi itoa, e wese ʼidewana nawale toveʼita ʼeʼeuʼauʼavadi omiʼa nuanimia ina toatoa. Taudi nawale ʼwaivega edi nuanuayavo luveifadi Yaubada weaqina ina veʼitayedi be vonigo emi vetumaqana ina qeunidi. Ta wese Ieisu Keliso ge nuanuadi ina ʼawahaqiaqiei vonigo tauna edi Kaiwabu, tauna lova sulalinega gubaufedi edi luveifana ʼinega. Ta ʼesi baʼitagana Togubaufa nana ivegeqea. E baʼe ilivu nana ʼinega taudi edi veilaqe niʼa vadiʼwedi.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ta Yaubada ena tomotauyavo ʼidiega ʼeaʼealidi nawale toveʼita ʼeʼeuʼauʼava dina edi veʼita luveifadi be wese edi ilivu ʼebeiniyauyau ina ʼabibodedi. Ta wese vaidi tomotau Keliso ena veʼita aqiaqina ina ʼawaluveifea.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Baʼe toveʼita diavona taudi tovemanuguba ta nawale ina uʼavemi edi vona yafayafana ʼinega, mana nuanuadi emi mane be emi kulufa ina ʼewedi. Ta lova Yaubada adi luvine niʼa aʼuya be tuta goyona naluveawalidi.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Mana Yaubada ena tovaleʼewayavo ge daʼitedimo tuta nana iluveifana matanaya. Ta ʼesi mahalega felawebuiedi ʼabaga veifana ʼinaya, ta oiʼidia vatuʼubu velovelovaninaya yoqoyoqonidi ina toatoa ana laba luvine qiduana ana ʼaubena naʼifoqe.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Taha wese ʼebevetalatutula baʼe ona noqolia: Lova tuta nugwenugweina ʼinaya Yaubada bwaʼobwaʼo qabuna luveawalia, mana tomotau qabudi edi ilivu luveifa otaqina. ʼInega Noa tomotau qabudi lugaihidi be ina nuagivila, mana ʼeguma gebu nawale Yaubada naluvematasabudi ena luvine tunutunuqina ʼinega. Ta tomotau qabudi inoga, e ʼinega Yaubada seuseu qiduana ʼinega luveawalidi. Ta ʼesi Noa ena susuyavo maega adi yau ʼeita (8) Yaubada ʼetoyavuidi.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Ta wese ʼabibodanaya Yaubada ʼabaga Sodoma be Gomola ana tomotauyavo luvine neidi ʼinega ʼaiwe ʼalaʼalainega gabu yavuledi. Ta tuta nana ʼinaya taha ʼoloto ana wawa Lota toluveifadi maega itoatoa. Tauna edi ilivu luveifana ʼiteʼitedi ʼinega ʼwafina siniqaiqai. Ta ena ilivu tunutunuqina weaqina Yaubada ʼetoyavuia. Baʼe ʼinega toveilaqe diavona iveʼebeʼita weaqida tolaʼai nawale naʼifoqe tomotau ʼidaya ʼeguma Yaubada ena luvine kana veilivu kavokavovoyedi.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 — ausente —
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 — ausente —
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 ʼInega oʼitea, eda Kaiwabu niʼa alamania maʼoda ʼinega toveilivu aqiaqidi naʼetoyavuidi adi vitayavo ʼidiega, ta wese niʼa alamani aqiaqiea maʼoda ʼinega toveilivu luveifadi naluvematasabu ʼaiqedi ana laba luvine qiduana ana ʼaubena naʼifoqe.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ta vonahaqiaqi, baʼe luvematasabu nana naʼifoqe tomeqabu Yaubada ena luvine iveveyani kavokavovoyea ta ʼesi ʼwafi ena qaiawa kavokavovo weaqina inuanua ta luveifa diavona iviaviaqidi. Ta baʼe toveʼita ʼeʼeuʼauʼava dina debadi ʼiʼwanina ta wese me edi gagasa, ʼinega totoa mahalaya simasimatalidi ge ida ʼamayabedi, ta ʼesi tuta qabuna iʼawaʼawa luveifedi.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Vonahaqiaqi, Yaubada ena tovaleʼewayavo toveʼita ʼeʼeuʼauʼavidi ivewaiwai vaʼinedi, ta ge taha tuta ʼawaluveifega ida veʼewedi eda Kaiwabu matanaya.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Baʼe toveʼita diavona kavona yubai ge taha edi alamanimo, mana yubai ge taha yani weaqina ida nuanua. Ta yubai adi luvine be tomotau ina kafidi ta ina luveʼaligidi. Ta wese ʼidewani nawale naʼifoqe taudi toveʼita luveifadi ʼidia, mana alamani aqiaqi ge daʼenoʼeno ʼidia. ʼInegana taudi wese kavona yubai ina ʼeluʼaliga kavovo edi ʼawaluveifa totoa mahalaya ʼidia weaqina.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Taudi edi veʼita ʼinega Yaubada ena tomotauyavo igiveluveifedi, ta giveluveifa nana ʼinega nawale adi veʼia luvematasabu qiduana ina lobea. Taudi edi ʼebeqaiawa yani qabuna luveifadi ʼidiega, ta ʼaubenaya iviaviaqidi ʼwafidi ana giveqaiawa weaqina nage adi lutonova ana giveaqiaqi weaqina. Ta tuta nana taudi maega oʼaiʼai ʼinega edi ilivu luveifana ʼinega igigivebwavumi. Ta edi givebwavu nana ʼimia weaqina iqaiqaiawa.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Ta tuta qabuna matadiega luabu ilivuna iviaviaqia, ta baʼe ilivu nana ge datomanidi be adi fata ina luaʼu. Ta tomotau me edi vetumaqana goyona ivevesiʼwayamidi ilivu luveifana ʼinaya. Taudi kulufa be yani qabudi iʼeweʼewedi tomotau ʼidiega edi luvaivai gogona ʼinega, mana baʼe ilivu nana ialamani aqiaqiea. Ta ilivu diavona luveifadi weaqidi Yaubada niʼa vona veʼalatedi.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Taudi ʼeda tunutunuqina niʼa inogea ta itauya gei, ʼinega kavonaya Beoli natuna Balami ena ʼedega itautauya. Tauna ena mane nuanuana nalobea ilivu luveifana ʼinega.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ta Balami nana ena tauya gei luaʼuya tuta nana ena yubai doniki tomotau bonadiega lugwaeyea ena ilivu luveifana weaqina.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Baʼe toʼeuʼauʼava dina kavona salufa goʼila geqana, ta wese kavona gawata yaqina muʼemuʼe dadanedi ʼidewani, ta ʼidiega ge taha ʼwei dawebui. Edi vona fofofola qabudi ʼidiega ge taha vuaqi dimo. ʼInegana taudi nawale ina tauya velovelovana qidua otaqina gamonaya, ʼidewana lova Yaubada niʼa ʼivaʼavaʼaia weaqidi be ina toa.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ta tuta qabuna ivonavona gagaha edi ilivu luveifadi weaqidi, ta ilivu luveifa dina kavonaya maʼwa. Ta ilivu nana ʼinega tonuagivila vauvaudi ivesiʼwayamidi be ilihi ʼeviviedi imai edi ilivu luveifana nugwenugweina ʼwafi ana qaiawa ʼinaya.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Toveʼita ʼeuʼauʼava diavona tuta qabuna ivona fofofola toa yavuyavuina weaqina, ta ʼesi taudiega edi ilivu luveifadi ʼidiega nawale yoqoyoqonidi itoatoa. Mana ʼeguma taha toga ge ana fata yani luveifana nanogei, e ʼinega tauna kavona yoqoyoqonina luveifa nana ʼinega.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Vonahaqiaqi, ʼeguma taha toga ena ilivu luveifadi nanogedi ena alamani eda Kaiwabu be ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso ʼinaya weaqina be nanuagivila, e ʼinega tomotau nana yani aqiaqi otaqina viaqia. Ta ʼeguma wese naʼevivi ena ilivu nugwenugweina ʼinaya, e ʼinega baʼitagana tomotau nana luveifa otaqa, ta ʼabiboda lova ena luveifana.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 ʼInega luaqiaqiea ʼeguma tomotau nana ilivu tunutunuqina ge damadualamania. Mana ge taha wese ana aqiaqimo ʼeguma ilivu tunutunuqina niʼa alamania ta luvine gwalagwaladi adi alamani niʼa ʼewedi, ta ʼabiboda luvine diavona nanogedi!
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 ʼInega vona sesebai baʼe ivevona aqiaqi tomotau nana weaqina ivonaya, “Kedewa luiwaqina taunega naʼai ʼeviviea.” ta wese vonaya, “ʼEguma taha bawe kana veuweia, e ʼinega tuta kukusana ʼinaya navemwatefula ʼevivi.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.