2 Coríntios 8
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Egwavo, nuanuagu ena vonemi maʼoda ʼinega ʼekalesia taha taha diʼwe Masidonia gamonaya Yaubada ena nuakolokolo iveʼitayea totafwalolo itoatoa ʼabaga taha taha ʼidia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Vonahaqiaqi, taudi me Masidonia tuta vitana be wese vita taha taha ilobedi, ta wese lukwalukwadi, ta tua edi qaiawa qiduana ʼinega nuanuadi mali tomotau ina iuledi.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 ʼInega imai ʼimaya ta ivenoqiema ʼeguma ana fata be taudi wese edi nei kavovo ina viaqia Ielusalema ana tovetumaqanayavo weaqidi. Ta yavona aqiaqiemi, mataguyega yaʼitedi edi nei kavovo qiduana adi fata ʼinega iviaqia, ta wese ma ana luvetomana iaʼuya. Ta ge taha toga ena luvine ʼinega baʼe ʼidewani ida viaqi, ta ʼesi taudi edi nuenuega.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 — ausente —
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Vonahaqiaqi, nei kavovo qiduana iaʼuya, ta wese nuama igivevoqania yani taha aqiaqi otaqina weaqina, mana nugweta taudiega iawafeledi eda Kaiwabu ʼinaya ta wese imaʼa ʼimaya, mana nuanuadi Yaubada ena nuanua weaqidi ina alamania ta ina viaqia.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Lova iada Taitusi wai ʼimia ta ena veʼita ʼinega givewaiwaiemi emi nei kavovo weaqina. E ʼinega Taitusi wese anoqiea avonaya, “Nuanuama oʼa me Kolinita una vayausa ʼeviviedi, ta una vona iuledi edi nei kavovo ana luʼovoa weaqina.”
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Omiʼa me Kolinita yani qabuna ami fata. Omiʼa emi vetumaqana waiwaina, ta wese emi vonayavo aqiaqi otaqidi. Omiʼa emi alamani qiduana, ta wese togwavubiga. Omiʼa emi veyoluba agona ʼimaya. ʼInega nuanuagu wese emi nuakolokolo ʼinega ona vewaiwai emi nei kavovo ana viaqa ʼinaya.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Egwavo, niʼa yavematamagilafuyemi diʼwe Masidonia ana ʼekalesiayavo weaqidi maʼoda inei kavovo ʼaiqa. Ta ge eda luvinemi be omiʼa wese ʼidewani ona viaqia, ta ʼeguma emi nuanua be ona nei kavovo aqiaqi ʼidewani taudi, e ʼinega ena alamani aqiaqiea omiʼa emi veyoluba tomotau ʼidia wese yani aqiaqi otaqina, ta ge uʼava.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Omiʼa eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena veyoluba be wese ena nuakolokolo qiduana niʼa oalamani aqiaqiea. Tauna tovekaikaiwabu otaqa, ta tua omiʼa weaqimi ena kaikaiwabu nogea ta velukwalukwa. Ta ena velukwalukwa ʼinega niʼa ovekaikaiwabu.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Egu nuanua omiʼa nei kavovo nana yaʼwala gumwala niʼa oveʼalea e wese ona luʼovoia. Mana omiʼa baʼe nuanua nana ogiveviʼoinia, ta omiʼa wese ʼekalesia qabudi onugwetedi nei kavovo nana ana aʼu ʼinaya.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Vonahaqiaqi, mane nana ana lugwagwa weaqina me emi waiwai ta wese me emi qaiawa oveʼalea. ʼInega wese emi waiwaiega nei kavovo nana ona luʼovoia. Ta nuanuagu nei kavovo nana ona aʼuya emi mane ana ʼetofwafwa ʼinega.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ta ge ona nuafania ʼeguma nuanuami qiduana ona nei kavovo tomotau sabi iuladi, e ʼinega Yaubada ona giveqaiawea ʼeguma mane oaʼuaʼuya ami fata ʼinega. Vonahaqiaqi, Yaubada ge daluvinemi be mane qiduana ona aʼuya ʼeguma ge mane qiduana ʼimia daʼenoʼeno, ta ʼesi nuanuana tolaʼai niʼa ʼimia ʼenoʼeno e ami ʼetofwafwa ʼinega ona nei kavovo.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ta yahalahalamania baʼitagana omiʼa mane qiduana ʼimia, ʼinega luaqiaqiemi be me Ielusalema ona iuledi. Ge eda vonavona vonigo emi mane qabuna ona nei kavovoyea be taumiega ona givevitemi emi toa ʼinaya, ta ʼesi nuanuagu iula nana ʼinega toa aqiaqina ina lobea omiʼa emi toa ʼidewani. ʼInega mali tuta ʼinaya ʼeguma omiʼa toa vitana ona lobea, e taudi wese adi fata be ina iula ʼeviviemi. Ta baʼe ʼinega taudi maega ona veiuiula.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Baʼe yani nana weaqina Buki Nugwenugweina simana vonaya, “Tomeqabu ʼabwaga qiduana ilugwagwea ge taha wese tufwa ida lobei, ta ʼesi tomeqabu ʼabwaga goyona ilugwagwea, e taudi ge ida botana.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Yalulukaiwa qiduana Yaubada ʼinaya Taitusi weaqina, mana Yaubada iada nana ena qaiawa ta wese ena waiwai neia ami iula weaqina, ʼidewani yaʼa wese yaqaiqaiawa ta yanuanua weaqimi.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ta ema venoqi Taitusi ʼinaya ena vayausa ʼevivi ʼimia weaqina ʼawahaqiaqiea. Vonahaqiaqi, taunega wese ena nuanua qiduana be navayausimi.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Taha wese ʼoloto avevetunea Taitusi maega. Baʼe ʼoloto nana wese taha tovetumaqana. Tauna lugaihi ʼavana, ta ena lugaihi Ieisu Valena weaqina ʼekalesia ʼaidega ʼaidega iʼawahaqiaqiea.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ta ʼekalesia qabudi ʼoloto nana ivenuaʼivinea be tauna maega ana tauya me Ielusalema ʼidia nei kavovo nana sabi neidi. Ta baʼe viaqa nana ʼinega eda Kaiwabu awatubo nalobea, ta wese viaqa nana ʼinega ina alamani aqiaqiea imaʼa nuanuama qiduana ana iuledi.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ema vemataʼweabu ʼiuna mana ge nuanuama tomotau nei kavovo nana weaqina ina venuana magilafu nage ina veʼewema.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ta ʼesi nuanuama eda Kaiwabu naqaiawa be wese naʼawahaqiaqiema ema ilivu tunutunuqina mane ana ʼitamaki weaqina, ta wese nuanuama tomotau ina ʼawahaqiaqiema baʼe weaqina.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Niʼa avonemi iada Taitusi be wese tolugaihi nana iwaiwai sabi vayausimi. Ta wese ʼoloto taha vetoidi avetunea taudi maega iwaiwai ʼimia. Tuta qabuna ena fewa be wese ena viaqa qabudi ʼidiega taunega veʼitayea tauna togwavubiga aqiaqi, ʼinega aʼawahaqiaqiea. Tauna lova ena nuanua be omiʼa me Kolinita naiulemi, ta baʼitagana ena nuanua baʼe weaqina veago vaʼine, mana valemi noqolia ta alamani aqiaqiea emi awafela weaqina.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ta ʼeguma vaidi tomotau ina vetalaʼaiemi Taitusi weaqina, e ʼinega ona simana ʼidia yaʼa iada nana maega afewafewa ʼaidega ami iula weaqina. Ta ʼeguma wese ina vetalaʼaiemi magilafudina weaqidi, ʼinega ona vonedi taudi ʼekalesia edi tovaletuyanayavo Ieisu Valena weaqina. Ta edavo dina edi fewa ʼinega Keliso awatubo nalobea
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Imaʼa ʼekalesia qabudi ʼidia weaqimi avonavona vane emi ilivu aqiaqidi weaqina. ʼInega toi dina ona ʼebeʼewedi be ona veyoluba aqiaqiedi. Ta baʼe ʼinega ʼekalesia qabudi ina alamani aqiaqiea imaʼa ema vonavane weaqimi ge wese uʼava, ta ʼesi vonahaqiaqi.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.