2 Coríntios 8

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egwavo, nuanuagu ena vonemi maʼoda ʼinega ʼekalesia taha taha diʼwe Masidonia gamonaya Yaubada ena nuakolokolo iveʼitayea totafwalolo itoatoa ʼabaga taha taha ʼidia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Vonahaqiaqi, taudi me Masidonia tuta vitana be wese vita taha taha ilobedi, ta wese lukwalukwadi, ta tua edi qaiawa qiduana ʼinega nuanuadi mali tomotau ina iuledi.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 ʼInega imai ʼimaya ta ivenoqiema ʼeguma ana fata be taudi wese edi nei kavovo ina viaqia Ielusalema ana tovetumaqanayavo weaqidi. Ta yavona aqiaqiemi, mataguyega yaʼitedi edi nei kavovo qiduana adi fata ʼinega iviaqia, ta wese ma ana luvetomana iaʼuya. Ta ge taha toga ena luvine ʼinega baʼe ʼidewani ida viaqi, ta ʼesi taudi edi nuenuega.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Vonahaqiaqi, nei kavovo qiduana iaʼuya, ta wese nuama igivevoqania yani taha aqiaqi otaqina weaqina, mana nugweta taudiega iawafeledi eda Kaiwabu ʼinaya ta wese imaʼa ʼimaya, mana nuanuadi Yaubada ena nuanua weaqidi ina alamania ta ina viaqia.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Lova iada Taitusi wai ʼimia ta ena veʼita ʼinega givewaiwaiemi emi nei kavovo weaqina. E ʼinega Taitusi wese anoqiea avonaya, “Nuanuama oʼa me Kolinita una vayausa ʼeviviedi, ta una vona iuledi edi nei kavovo ana luʼovoa weaqina.”
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Omiʼa me Kolinita yani qabuna ami fata. Omiʼa emi vetumaqana waiwaina, ta wese emi vonayavo aqiaqi otaqidi. Omiʼa emi alamani qiduana, ta wese togwavubiga. Omiʼa emi veyoluba agona ʼimaya. ʼInega nuanuagu wese emi nuakolokolo ʼinega ona vewaiwai emi nei kavovo ana viaqa ʼinaya.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Egwavo, niʼa yavematamagilafuyemi diʼwe Masidonia ana ʼekalesiayavo weaqidi maʼoda inei kavovo ʼaiqa. Ta ge eda luvinemi be omiʼa wese ʼidewani ona viaqia, ta ʼeguma emi nuanua be ona nei kavovo aqiaqi ʼidewani taudi, e ʼinega ena alamani aqiaqiea omiʼa emi veyoluba tomotau ʼidia wese yani aqiaqi otaqina, ta ge uʼava.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Omiʼa eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena veyoluba be wese ena nuakolokolo qiduana niʼa oalamani aqiaqiea. Tauna tovekaikaiwabu otaqa, ta tua omiʼa weaqimi ena kaikaiwabu nogea ta velukwalukwa. Ta ena velukwalukwa ʼinega niʼa ovekaikaiwabu.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Egu nuanua omiʼa nei kavovo nana yaʼwala gumwala niʼa oveʼalea e wese ona luʼovoia. Mana omiʼa baʼe nuanua nana ogiveviʼoinia, ta omiʼa wese ʼekalesia qabudi onugwetedi nei kavovo nana ana aʼu ʼinaya.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Vonahaqiaqi, mane nana ana lugwagwa weaqina me emi waiwai ta wese me emi qaiawa oveʼalea. ʼInega wese emi waiwaiega nei kavovo nana ona luʼovoia. Ta nuanuagu nei kavovo nana ona aʼuya emi mane ana ʼetofwafwa ʼinega.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ta ge ona nuafania ʼeguma nuanuami qiduana ona nei kavovo tomotau sabi iuladi, e ʼinega Yaubada ona giveqaiawea ʼeguma mane oaʼuaʼuya ami fata ʼinega. Vonahaqiaqi, Yaubada ge daluvinemi be mane qiduana ona aʼuya ʼeguma ge mane qiduana ʼimia daʼenoʼeno, ta ʼesi nuanuana tolaʼai niʼa ʼimia ʼenoʼeno e ami ʼetofwafwa ʼinega ona nei kavovo.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Ta yahalahalamania baʼitagana omiʼa mane qiduana ʼimia, ʼinega luaqiaqiemi be me Ielusalema ona iuledi. Ge eda vonavona vonigo emi mane qabuna ona nei kavovoyea be taumiega ona givevitemi emi toa ʼinaya, ta ʼesi nuanuagu iula nana ʼinega toa aqiaqina ina lobea omiʼa emi toa ʼidewani. ʼInega mali tuta ʼinaya ʼeguma omiʼa toa vitana ona lobea, e taudi wese adi fata be ina iula ʼeviviemi. Ta baʼe ʼinega taudi maega ona veiuiula.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Baʼe yani nana weaqina Buki Nugwenugweina simana vonaya, “Tomeqabu ʼabwaga qiduana ilugwagwea ge taha wese tufwa ida lobei, ta ʼesi tomeqabu ʼabwaga goyona ilugwagwea, e taudi ge ida botana.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Yalulukaiwa qiduana Yaubada ʼinaya Taitusi weaqina, mana Yaubada iada nana ena qaiawa ta wese ena waiwai neia ami iula weaqina, ʼidewani yaʼa wese yaqaiqaiawa ta yanuanua weaqimi.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ta ema venoqi Taitusi ʼinaya ena vayausa ʼevivi ʼimia weaqina ʼawahaqiaqiea. Vonahaqiaqi, taunega wese ena nuanua qiduana be navayausimi.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Taha wese ʼoloto avevetunea Taitusi maega. Baʼe ʼoloto nana wese taha tovetumaqana. Tauna lugaihi ʼavana, ta ena lugaihi Ieisu Valena weaqina ʼekalesia ʼaidega ʼaidega iʼawahaqiaqiea.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ta ʼekalesia qabudi ʼoloto nana ivenuaʼivinea be tauna maega ana tauya me Ielusalema ʼidia nei kavovo nana sabi neidi. Ta baʼe viaqa nana ʼinega eda Kaiwabu awatubo nalobea, ta wese viaqa nana ʼinega ina alamani aqiaqiea imaʼa nuanuama qiduana ana iuledi.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ema vemataʼweabu ʼiuna mana ge nuanuama tomotau nei kavovo nana weaqina ina venuana magilafu nage ina veʼewema.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ta ʼesi nuanuama eda Kaiwabu naqaiawa be wese naʼawahaqiaqiema ema ilivu tunutunuqina mane ana ʼitamaki weaqina, ta wese nuanuama tomotau ina ʼawahaqiaqiema baʼe weaqina.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Niʼa avonemi iada Taitusi be wese tolugaihi nana iwaiwai sabi vayausimi. Ta wese ʼoloto taha vetoidi avetunea taudi maega iwaiwai ʼimia. Tuta qabuna ena fewa be wese ena viaqa qabudi ʼidiega taunega veʼitayea tauna togwavubiga aqiaqi, ʼinega aʼawahaqiaqiea. Tauna lova ena nuanua be omiʼa me Kolinita naiulemi, ta baʼitagana ena nuanua baʼe weaqina veago vaʼine, mana valemi noqolia ta alamani aqiaqiea emi awafela weaqina.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ta ʼeguma vaidi tomotau ina vetalaʼaiemi Taitusi weaqina, e ʼinega ona simana ʼidia yaʼa iada nana maega afewafewa ʼaidega ami iula weaqina. Ta ʼeguma wese ina vetalaʼaiemi magilafudina weaqidi, ʼinega ona vonedi taudi ʼekalesia edi tovaletuyanayavo Ieisu Valena weaqina. Ta edavo dina edi fewa ʼinega Keliso awatubo nalobea
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Imaʼa ʼekalesia qabudi ʼidia weaqimi avonavona vane emi ilivu aqiaqidi weaqina. ʼInega toi dina ona ʼebeʼewedi be ona veyoluba aqiaqiedi. Ta baʼe ʼinega ʼekalesia qabudi ina alamani aqiaqiea imaʼa ema vonavane weaqimi ge wese uʼava, ta ʼesi vonahaqiaqi.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.