2 Coríntios 8

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egwavo, nuanuagu ena vonemi maʼoda ʼinega ʼekalesia taha taha diʼwe Masidonia gamonaya Yaubada ena nuakolokolo iveʼitayea totafwalolo itoatoa ʼabaga taha taha ʼidia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Vonahaqiaqi, taudi me Masidonia tuta vitana be wese vita taha taha ilobedi, ta wese lukwalukwadi, ta tua edi qaiawa qiduana ʼinega nuanuadi mali tomotau ina iuledi.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 ʼInega imai ʼimaya ta ivenoqiema ʼeguma ana fata be taudi wese edi nei kavovo ina viaqia Ielusalema ana tovetumaqanayavo weaqidi. Ta yavona aqiaqiemi, mataguyega yaʼitedi edi nei kavovo qiduana adi fata ʼinega iviaqia, ta wese ma ana luvetomana iaʼuya. Ta ge taha toga ena luvine ʼinega baʼe ʼidewani ida viaqi, ta ʼesi taudi edi nuenuega.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 — ausente —
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Vonahaqiaqi, nei kavovo qiduana iaʼuya, ta wese nuama igivevoqania yani taha aqiaqi otaqina weaqina, mana nugweta taudiega iawafeledi eda Kaiwabu ʼinaya ta wese imaʼa ʼimaya, mana nuanuadi Yaubada ena nuanua weaqidi ina alamania ta ina viaqia.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Lova iada Taitusi wai ʼimia ta ena veʼita ʼinega givewaiwaiemi emi nei kavovo weaqina. E ʼinega Taitusi wese anoqiea avonaya, “Nuanuama oʼa me Kolinita una vayausa ʼeviviedi, ta una vona iuledi edi nei kavovo ana luʼovoa weaqina.”
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Omiʼa me Kolinita yani qabuna ami fata. Omiʼa emi vetumaqana waiwaina, ta wese emi vonayavo aqiaqi otaqidi. Omiʼa emi alamani qiduana, ta wese togwavubiga. Omiʼa emi veyoluba agona ʼimaya. ʼInega nuanuagu wese emi nuakolokolo ʼinega ona vewaiwai emi nei kavovo ana viaqa ʼinaya.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Egwavo, niʼa yavematamagilafuyemi diʼwe Masidonia ana ʼekalesiayavo weaqidi maʼoda inei kavovo ʼaiqa. Ta ge eda luvinemi be omiʼa wese ʼidewani ona viaqia, ta ʼeguma emi nuanua be ona nei kavovo aqiaqi ʼidewani taudi, e ʼinega ena alamani aqiaqiea omiʼa emi veyoluba tomotau ʼidia wese yani aqiaqi otaqina, ta ge uʼava.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Omiʼa eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena veyoluba be wese ena nuakolokolo qiduana niʼa oalamani aqiaqiea. Tauna tovekaikaiwabu otaqa, ta tua omiʼa weaqimi ena kaikaiwabu nogea ta velukwalukwa. Ta ena velukwalukwa ʼinega niʼa ovekaikaiwabu.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Egu nuanua omiʼa nei kavovo nana yaʼwala gumwala niʼa oveʼalea e wese ona luʼovoia. Mana omiʼa baʼe nuanua nana ogiveviʼoinia, ta omiʼa wese ʼekalesia qabudi onugwetedi nei kavovo nana ana aʼu ʼinaya.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Vonahaqiaqi, mane nana ana lugwagwa weaqina me emi waiwai ta wese me emi qaiawa oveʼalea. ʼInega wese emi waiwaiega nei kavovo nana ona luʼovoia. Ta nuanuagu nei kavovo nana ona aʼuya emi mane ana ʼetofwafwa ʼinega.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ta ge ona nuafania ʼeguma nuanuami qiduana ona nei kavovo tomotau sabi iuladi, e ʼinega Yaubada ona giveqaiawea ʼeguma mane oaʼuaʼuya ami fata ʼinega. Vonahaqiaqi, Yaubada ge daluvinemi be mane qiduana ona aʼuya ʼeguma ge mane qiduana ʼimia daʼenoʼeno, ta ʼesi nuanuana tolaʼai niʼa ʼimia ʼenoʼeno e ami ʼetofwafwa ʼinega ona nei kavovo.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ta yahalahalamania baʼitagana omiʼa mane qiduana ʼimia, ʼinega luaqiaqiemi be me Ielusalema ona iuledi. Ge eda vonavona vonigo emi mane qabuna ona nei kavovoyea be taumiega ona givevitemi emi toa ʼinaya, ta ʼesi nuanuagu iula nana ʼinega toa aqiaqina ina lobea omiʼa emi toa ʼidewani. ʼInega mali tuta ʼinaya ʼeguma omiʼa toa vitana ona lobea, e taudi wese adi fata be ina iula ʼeviviemi. Ta baʼe ʼinega taudi maega ona veiuiula.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Baʼe yani nana weaqina Buki Nugwenugweina simana vonaya, “Tomeqabu ʼabwaga qiduana ilugwagwea ge taha wese tufwa ida lobei, ta ʼesi tomeqabu ʼabwaga goyona ilugwagwea, e taudi ge ida botana.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Yalulukaiwa qiduana Yaubada ʼinaya Taitusi weaqina, mana Yaubada iada nana ena qaiawa ta wese ena waiwai neia ami iula weaqina, ʼidewani yaʼa wese yaqaiqaiawa ta yanuanua weaqimi.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ta ema venoqi Taitusi ʼinaya ena vayausa ʼevivi ʼimia weaqina ʼawahaqiaqiea. Vonahaqiaqi, taunega wese ena nuanua qiduana be navayausimi.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Taha wese ʼoloto avevetunea Taitusi maega. Baʼe ʼoloto nana wese taha tovetumaqana. Tauna lugaihi ʼavana, ta ena lugaihi Ieisu Valena weaqina ʼekalesia ʼaidega ʼaidega iʼawahaqiaqiea.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ta ʼekalesia qabudi ʼoloto nana ivenuaʼivinea be tauna maega ana tauya me Ielusalema ʼidia nei kavovo nana sabi neidi. Ta baʼe viaqa nana ʼinega eda Kaiwabu awatubo nalobea, ta wese viaqa nana ʼinega ina alamani aqiaqiea imaʼa nuanuama qiduana ana iuledi.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ema vemataʼweabu ʼiuna mana ge nuanuama tomotau nei kavovo nana weaqina ina venuana magilafu nage ina veʼewema.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ta ʼesi nuanuama eda Kaiwabu naqaiawa be wese naʼawahaqiaqiema ema ilivu tunutunuqina mane ana ʼitamaki weaqina, ta wese nuanuama tomotau ina ʼawahaqiaqiema baʼe weaqina.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Niʼa avonemi iada Taitusi be wese tolugaihi nana iwaiwai sabi vayausimi. Ta wese ʼoloto taha vetoidi avetunea taudi maega iwaiwai ʼimia. Tuta qabuna ena fewa be wese ena viaqa qabudi ʼidiega taunega veʼitayea tauna togwavubiga aqiaqi, ʼinega aʼawahaqiaqiea. Tauna lova ena nuanua be omiʼa me Kolinita naiulemi, ta baʼitagana ena nuanua baʼe weaqina veago vaʼine, mana valemi noqolia ta alamani aqiaqiea emi awafela weaqina.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ta ʼeguma vaidi tomotau ina vetalaʼaiemi Taitusi weaqina, e ʼinega ona simana ʼidia yaʼa iada nana maega afewafewa ʼaidega ami iula weaqina. Ta ʼeguma wese ina vetalaʼaiemi magilafudina weaqidi, ʼinega ona vonedi taudi ʼekalesia edi tovaletuyanayavo Ieisu Valena weaqina. Ta edavo dina edi fewa ʼinega Keliso awatubo nalobea
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Imaʼa ʼekalesia qabudi ʼidia weaqimi avonavona vane emi ilivu aqiaqidi weaqina. ʼInega toi dina ona ʼebeʼewedi be ona veyoluba aqiaqiedi. Ta baʼe ʼinega ʼekalesia qabudi ina alamani aqiaqiea imaʼa ema vonavane weaqimi ge wese uʼava, ta ʼesi vonahaqiaqi.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.