1 Timóteo 5
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 ʼOloto ʼevaʼevaledi ʼekalesia gamonaya ge una talamatedi, ta ʼesi bonau biganega una vona ʼidia, kavona taudi tamamwavo. Ta wese kilakaiavo una veilivu aqiaqiedi kavona taimwavo.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Ta vivine ʼevaʼevaledi una ʼamayabedi kavona taudi inamwavo, ta iahaba ʼidia ge una venuana magilafu, ta ʼesi una veilivu aqiaqiedi kavonaya novumwavo.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ta ʼeguma wadawadaʼe itoatoa ta ge adi toʼitamakimo, e ʼinega omiʼa ʼekalesia ona ʼitamakidi.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Ta ʼeguma taha wadaʼe natudiavo nage tubudiavo itoatoa, e ʼinega taudi luaqiaqiedi be ina ʼamayabedi ta ina ʼitamakidi, mana lova goyogoyodia iʼitamakidi, e ʼinega edi ʼitamaki ina veʼiea. Baʼe ilivu nana Yaubada ena ʼebeqaiawa.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Ta wadaʼe diavona adi ʼaidega itoatoa ge taha toga daʼitamakidi taudi iluluʼita vane Yaubada ʼinaya, ta tuta qabuna ʼaubena ta wese velovelovana ʼidia ivevenoqi ʼinaya iula weaqina.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ta wadaʼe taudi ʼwafi ana qaiawa ʼinaya iawafeledi nawale mayawaidi itoatoa, ta vonahaqiaqi kavona ʼaliʼaligidi mana niboanidi niʼa ʼaliga edi ilivu luveifana ʼinega.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 ʼInega gaihi diavona baʼe una neidi be yaqisa ge taha toga edi ilivu weaqina naʼawaluveifedi.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 ʼEguma taha ʼoloto tovetumaqana tauna ena gadeavo ge daʼitamakidi, e ʼinega tauna toluveifana. Ta ʼeguma moqanena be natunavo ge daʼitamaki aqiaqiedi, e ʼinega tauna ena luveifana veqidua vaʼine, mana ʼoloto nana Yaubada ena vona veyani kavokavovoyea, e ʼinega tauna ena ilivu luveifa otaqina, ta ʼabiboda taudi Yaubada ge ida vetumaqanea.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Ta wadawadaʼe adi wawayavo una ʼwayavia ʼekalesia ana buki ʼinaya taudi adi yaʼwala 60 ta ʼinega vaneqa niʼa ilobedi. Ta wese taudi lova moqanedi ʼaideganamo be, ʼeguma edi ilivu ʼinega tomotau iʼawahaqiaqiedi be, ʼeguma taudi ilivu aqiaqina natudiavo iveʼitedi ta ilivu nana ʼwamiona iʼewea be, ʼeguma taudi wagawaga iʼebeʼewedi edi vanueavo be, ʼeguma taudi edi gwavubiga qiduana Yaubada ena tomotauyavo ʼidia be, ʼeguma taudi tonuavita adi toiula be, ʼeguma taudi iawafeledi yani aqiaqidi adi viaqa ʼinaya, e baʼe wadaʼe diavona taudimo adi wawa una aʼuya buki nana ʼinaya.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 — ausente —
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Ta wadaʼe taudi nawale ge ida vekofekofe adi wawa ge una aʼuluguyei bukia, mana nawale taha ʼoloto aqiaqina ina ʼitea nuanuadi ina vaqi ʼevivi, be ʼinega lova taudi edi awafela Keliso ʼinaya ina qeunia.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Ta baʼe ʼinega edi vona fofofola ina bwegea.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ta wese wadaʼe diavona nawale ina vegwavuʼai ta vanue taha taha ʼidia ina lugu, ta ina vetoatoa guguna ta ina vevonavona tomotau weaqidi. Ta baʼe ilivu nana ge adi luaqiaqi.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 ʼInega nuanuagu taudi iwadaʼe iahaba ina vaqi ʼevivi, ta ina venatuna ta natudiavo ina ʼitamaki aqiaqiedi, ʼinega ada aviayavo gebu ina ʼawaluveifeda wadaʼe diavona edi ilivu weaqina.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Mana wadaʼe iahaba vaidi niʼa itauya gei, ta ʼesi Seitani ena ʼeda ʼinaya itautauya.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Ta ʼeguma taha vavine Keliso ʼinaya ivetumaqana ta ena gade gamonaya vaina wadaʼe itoatoa, e ʼinega ge taha luvine daʼenoʼeno be ʼekalesia wadaʼe diavona ina ʼitamakidi, ta ʼesi vavine nana luaqiaqiea be naʼitamakidi. ʼInega ʼekalesia adi luaqiaqi be taudi wadawadaʼe ge edi tomotaumo ina ʼitamakidi ta ina iuledi.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 ʼEkalesia ana tovanugwetayavo taudi gwavubiga ʼavadi luaqiaqiedi be ʼamayaba ta wese iula ina lobea. Ta tomeqabu ivetafeʼwa waiwai Yaubada ena vona ana lugaihi be ana veʼita weaqina, e luaqiaqiedi be ʼamayaba ta wese iula ma ana luvetomana ina lobea.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Baʼe weaqina Yaubada ena luvine Buki Gwala ʼinaya simanea vonaya, “ʼEguma bulumakau ʼalabwatana fewafewa witi ʼinaya, e ʼinega ʼawana ge una yoqoni wayoyega, ta ʼesi una awafelei be vaina witi vuaqina naʼai.” Ta wese vonaya, “Tofewa luaqiaqiedi be veʼia ina lobea.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Ge taha ʼoloto ena veʼewa una noqoli ʼeguma ʼoloto nana ana ʼaidega ʼekalesia ana tovanugweta taha naveʼewea. Ta ʼesi ʼeguma tomotau magilafudi nage toidi tovanugweta taha ena luveifana weaqina ina simana aqiaqiea omiʼa ʼekalesia matamia, e ʼinega taudi edi vona ona noqolia.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ta ʼinega ʼeguma tovanugweta taha ena luveifana oʼita lobea, e ona talamatea tomotau qabudi matadia, be yaqisa taudi ivevekova ina mwaniniva ta ge wese nuanuadi yani luveifana ina viaqia.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Timoti, Ieisu Keliso ta Yaubada me ena tovaleʼewayavo gwalagwaladi matadia yavona waiwai ʼiuya luvine diavona niʼa yaneiu una ʼabiboda aqiaqiedi. Ta luvine ʼaideganega una luvinedi, ta gebu vaina luvine waiwaina ʼinega, ta vaina gebu.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Ta ge lukwayavonega nimau una aʼui taha tomotau ʼwafinaya be una venuaʼivinei navetovanugweta Yaubada ena fewa weaqina. Mana ʼeguma tauna ena luveifana ge uda alamania, e nawale luveifa nana ʼwaiʼwaivina una ʼitea ena fewa ʼinaya. Ta omoʼe ʼinega tomotau nana ena luveifana oʼa wese eu luveifana be tauʼu au vita una aʼuya. Ta wese oʼa tauʼu una ʼitamaki aqiaqieu.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ge goʼila namo una numa, ta ʼesi luaqiaqieu ʼeguma ʼoine goyona wese una numa gamou ena visiqa weaqina, mana tuta qabuna uvevevihiqa.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Tomotau vaina edi luveifanayavo vunavunaqaya iviaviaqidi ʼinega kahalamani aqiaqiea taudi luvine ina lobea. Ta vaina tomotau ʼwaivega edi luveifanayavo iviaviaqidi ge ada fata kana ʼitedi, ta tua taudi edi viaqayavo luveifadi nawale wese kana alamanidi.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Ta wese ʼidewana vaina tomotau edi ilivu aqiaqina niʼau kahalamanidi mana vunavunaqaya iviaviaqidi, ta vaina tomotau edi viaqa aqiaqina ʼwaiʼwaivina baʼitagana ge kada ʼitea, ta nawale kana alamanidi.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.