1 Timóteo 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Leta baʼe yaʼa Faulo Ieisu Keliso ena tovaletuyana ʼiguyega waiwai. Ta Yaubada ada Toʼetoyavua be Ieisu Keliso eda ʼebeluʼita vane edi nuanua ʼinega yavetovaletuyana.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Oʼa Timoti yaʼawanatuna aqiaqieu, mana oʼa be yaʼa Keliso ana tovetumaqana. Tamada Yaubada ta eda Kaiwabu Ieisu Keliso edi veyoluba be, edi nuakolokolo ta wese edi nuadaumwala ʼiuya.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Lova tuta nana niʼau be ena nogeu ta ena tauya diʼwe Masidonia ʼinaya yavebibineu yavonaya, “Gebu una tauya mali diʼwe ʼinaya.” Ta baʼitagana wese yavonevoneu baʼade Efeso ʼinaya una toatoa be toveʼita ʼeuʼauʼavidi una awatayedi be ge mali vetumaqana weaqina toʼekalesia ina veʼitedi.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Ta wese una vonedi tubudavo veluluʼuyadi ge ina veqaeyedi, be wese ʼaqegigidavo adi wawayavo ge ina veluluʼuyayedi, mana veluluʼuya diavona ʼidiega nawale veʼaeʼaetoga naʼifoqe. Baʼe yani diavona ge wese naveʼebeiula Yaubada ena nuanua weaqina, mana tauna ena nuanua kana alamani aqiaqiea vetumaqana ʼinega.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Egu vona baʼe ʼiuna mana nuanuagu omiʼa tovetumaqana qabumi veyoluba ilivuna naluveagatunaʼimi. Ta baʼe veyoluba nana ʼifoʼifoqe giwalimi vunavunaqidi ʼidiega. Ta wese ami fata veyoluba ilivuna ona viaqia ʼeguma oalamani aqiaqiea tolaʼai aqiaqina nage tolaʼai luveifana. Ta wese vetumaqana aqiaqina ʼinega ami fata veyoluba ilivuna ona viaqia tomotau ʼidia.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Ta vaina toveʼita baʼe ilivu diavona niʼa inogedi, ta ʼeda aqiaqina ʼinega itauya gei veqae kavokavovo ana ʼeda ʼinaya.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Nuanuadi tomotau ina ʼawahaqiaqiedi vonigo taudi Yaubada ena luvine ana toveʼitayavo. ʼInega taudi me edi giwalifatu ivonavona, ta edi vonayavo be edi veʼitayavo taudiega ge ida alamani aqiaqiedi.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamani aqiaqiea vonigo Yaubada ena luvineavo aqiaqi otaqidi ʼeguma kana vefewedi tauna ena nuanua ʼinega.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Mana luvine diavona Yaubada ge dahaʼudi tunutunuqidi weaqidi, ta ʼesi luvine ana toqeu be, tovanawala be, taudi Yaubada weaqina ge ida nuanua be, luluveifadi be, taudi ge ida tafwalolo be, taudi Niboana Gwalagwalana gebu ʼidia datoatoa be, taudi inadiavo ta tamadiavo be wese mali tomotau adi toluveʼaligayavo be,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 tovelamoʼeno kavokavovo be, ʼoloto ma ʼoloto ediavo ta vivine ma vivine ediavo ivelamoʼeno be, taudi tomotau ivanavanawalidi ta ivevegimwaneyedi ʼoloto kaikaiwabudi ʼidia be, taudi iuʼauʼava kotu ʼinaya ta wese tomeqabu veʼita tunutunuqina iqeuqeunidi, e baʼe toveilivu luveifa diavona weaqidi Yaubada luvine diavona aʼudi.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Baʼe veʼita diavona imai Vale Aqiaqina ta simasimatalina ʼinega. Lova eda Yaubada aqiaqi otaqina yaʼa Faulo vetumaqanegu ta Vale nana neigu be yaqisa ena lugaihiea tomotau ʼidia.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ta wese eda Kaiwabu Ieisu Keliso givewaiwaiegu egu fewa baʼe weaqina. ʼInega yalulukaiwa ʼinaya, mana vetumaqanegu ta venuaʼivinegu fewa nana weaqina.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Tuta lova gebu ʼidewani, mana omoʼe tuta nana ʼinaya Keliso yaʼawaluveifea, ta ena qabuyavo yavevoalanedi, mana ge eda vetumaqanei. Ta tua Yaubada nuakolokoloyegu, mana yani diavona luveifadi yaviaqidi taugu egu kwava ʼinega.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Ta vonahaqiaqi, eda Kaiwabu ena nuakolokolo qiduana neigu, ta wese vetumaqana be veyoluba Keliso Ieisu ʼinega luveagatunaʼigu.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Taha vona ena neimi, ta vona nana ge uʼava ta ʼesi ami fata ona vetumaqanea ta ona ʼawahaqiaqiea, e ana noqola baʼe: Keliso Ieisu mai bwaʼobwaʼoya tomotau luluveifadi sabi ʼetoyavuidi. Ta toluveifadi qabudi ʼidiega yaʼa yaluveifa vaʼinedi.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Vonahaqiaqi, lova yaʼa luveifa otaqigu. Ta tua Yaubada nuakolokoloyegu, mana nuanuana yaʼa ena veʼebeʼita toluveifadi qabudi weaqidi ta Ieisu Keliso ena bibitaqo ina ʼitea, ʼinega nuadi naʼeqaʼuya ta ina alamania taudi wese adi fata yawai vataya ina lobea ʼeguma ina nuagivila be Keliso ina vetumaqanea kavona lova yaʼa ʼidewani.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Yaubada tauna eda Kini Toatoa Vatayana, ta ge ana ʼitamo be wese ge ena ʼaligamo. Tauna ana ʼaidega eda Yaubada, ʼinega ʼamayaba ta awatubo tuta qabuna kana neia. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Natugu Timoti, una nuaveʼavinia lova Yaubada ena tovesimasimanayavo eu fewa imadusimana ʼifoqeyea weaqiu. Ta yaʼa wese simana nana baʼitagana yasimasimana ʼeviviea ʼiuya Yaubada ena fewa weaqina, be yaqisa oʼa baʼe vona diavona ʼidiega waiwai be iula una lobea tuta nana Yaubada ana avia Seitani ena tofewayavo maega ona vedavi.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Eu vetumaqana Keliso ʼinaya una kafiʼiʼihia, ta tuta qabuna tauʼu una ʼitamaki aqiaqieu be ge taha luveifana una viaqi, mana oʼa eu nuenuega niʼa ualamania tolaʼai aqiaqina be tolaʼai luveifana. ʼInega ʼeguma taha yani luveifana una viaqia ʼinega au lutonova wese naluveifa, waisa? Ta vaina tomotau ge ida nuanua baʼe yani diavona weaqina, e ʼinega taudiega edi vetumaqana igivedawalilia ta ibeʼu.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Ta tobeʼu diavona nuanidiega ʼoloto magilafudi itoatoa, taha ana wawa Aiminio ta taha ana wawa Alekisana. Taudi niʼau yaveʼineiedi Seitani ʼinaya naluvematasabudi, be yaqisa nuadi naʼeqaʼuya ta gebu wese eda Kaiwabu ana wawa ina ʼawaluveifei.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.