1 Timóteo 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Leta baʼe yaʼa Faulo Ieisu Keliso ena tovaletuyana ʼiguyega waiwai. Ta Yaubada ada Toʼetoyavua be Ieisu Keliso eda ʼebeluʼita vane edi nuanua ʼinega yavetovaletuyana.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Oʼa Timoti yaʼawanatuna aqiaqieu, mana oʼa be yaʼa Keliso ana tovetumaqana. Tamada Yaubada ta eda Kaiwabu Ieisu Keliso edi veyoluba be, edi nuakolokolo ta wese edi nuadaumwala ʼiuya.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Lova tuta nana niʼau be ena nogeu ta ena tauya diʼwe Masidonia ʼinaya yavebibineu yavonaya, “Gebu una tauya mali diʼwe ʼinaya.” Ta baʼitagana wese yavonevoneu baʼade Efeso ʼinaya una toatoa be toveʼita ʼeuʼauʼavidi una awatayedi be ge mali vetumaqana weaqina toʼekalesia ina veʼitedi.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ta wese una vonedi tubudavo veluluʼuyadi ge ina veqaeyedi, be wese ʼaqegigidavo adi wawayavo ge ina veluluʼuyayedi, mana veluluʼuya diavona ʼidiega nawale veʼaeʼaetoga naʼifoqe. Baʼe yani diavona ge wese naveʼebeiula Yaubada ena nuanua weaqina, mana tauna ena nuanua kana alamani aqiaqiea vetumaqana ʼinega.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Egu vona baʼe ʼiuna mana nuanuagu omiʼa tovetumaqana qabumi veyoluba ilivuna naluveagatunaʼimi. Ta baʼe veyoluba nana ʼifoʼifoqe giwalimi vunavunaqidi ʼidiega. Ta wese ami fata veyoluba ilivuna ona viaqia ʼeguma oalamani aqiaqiea tolaʼai aqiaqina nage tolaʼai luveifana. Ta wese vetumaqana aqiaqina ʼinega ami fata veyoluba ilivuna ona viaqia tomotau ʼidia.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Ta vaina toveʼita baʼe ilivu diavona niʼa inogedi, ta ʼeda aqiaqina ʼinega itauya gei veqae kavokavovo ana ʼeda ʼinaya.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Nuanuadi tomotau ina ʼawahaqiaqiedi vonigo taudi Yaubada ena luvine ana toveʼitayavo. ʼInega taudi me edi giwalifatu ivonavona, ta edi vonayavo be edi veʼitayavo taudiega ge ida alamani aqiaqiedi.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Vonahaqiaqi, niʼa kahalamani aqiaqiea vonigo Yaubada ena luvineavo aqiaqi otaqidi ʼeguma kana vefewedi tauna ena nuanua ʼinega.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Mana luvine diavona Yaubada ge dahaʼudi tunutunuqidi weaqidi, ta ʼesi luvine ana toqeu be, tovanawala be, taudi Yaubada weaqina ge ida nuanua be, luluveifadi be, taudi ge ida tafwalolo be, taudi Niboana Gwalagwalana gebu ʼidia datoatoa be, taudi inadiavo ta tamadiavo be wese mali tomotau adi toluveʼaligayavo be,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 tovelamoʼeno kavokavovo be, ʼoloto ma ʼoloto ediavo ta vivine ma vivine ediavo ivelamoʼeno be, taudi tomotau ivanavanawalidi ta ivevegimwaneyedi ʼoloto kaikaiwabudi ʼidia be, taudi iuʼauʼava kotu ʼinaya ta wese tomeqabu veʼita tunutunuqina iqeuqeunidi, e baʼe toveilivu luveifa diavona weaqidi Yaubada luvine diavona aʼudi.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Baʼe veʼita diavona imai Vale Aqiaqina ta simasimatalina ʼinega. Lova eda Yaubada aqiaqi otaqina yaʼa Faulo vetumaqanegu ta Vale nana neigu be yaqisa ena lugaihiea tomotau ʼidia.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ta wese eda Kaiwabu Ieisu Keliso givewaiwaiegu egu fewa baʼe weaqina. ʼInega yalulukaiwa ʼinaya, mana vetumaqanegu ta venuaʼivinegu fewa nana weaqina.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Tuta lova gebu ʼidewani, mana omoʼe tuta nana ʼinaya Keliso yaʼawaluveifea, ta ena qabuyavo yavevoalanedi, mana ge eda vetumaqanei. Ta tua Yaubada nuakolokoloyegu, mana yani diavona luveifadi yaviaqidi taugu egu kwava ʼinega.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Ta vonahaqiaqi, eda Kaiwabu ena nuakolokolo qiduana neigu, ta wese vetumaqana be veyoluba Keliso Ieisu ʼinega luveagatunaʼigu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Taha vona ena neimi, ta vona nana ge uʼava ta ʼesi ami fata ona vetumaqanea ta ona ʼawahaqiaqiea, e ana noqola baʼe: Keliso Ieisu mai bwaʼobwaʼoya tomotau luluveifadi sabi ʼetoyavuidi. Ta toluveifadi qabudi ʼidiega yaʼa yaluveifa vaʼinedi.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Vonahaqiaqi, lova yaʼa luveifa otaqigu. Ta tua Yaubada nuakolokoloyegu, mana nuanuana yaʼa ena veʼebeʼita toluveifadi qabudi weaqidi ta Ieisu Keliso ena bibitaqo ina ʼitea, ʼinega nuadi naʼeqaʼuya ta ina alamania taudi wese adi fata yawai vataya ina lobea ʼeguma ina nuagivila be Keliso ina vetumaqanea kavona lova yaʼa ʼidewani.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Yaubada tauna eda Kini Toatoa Vatayana, ta ge ana ʼitamo be wese ge ena ʼaligamo. Tauna ana ʼaidega eda Yaubada, ʼinega ʼamayaba ta awatubo tuta qabuna kana neia. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Natugu Timoti, una nuaveʼavinia lova Yaubada ena tovesimasimanayavo eu fewa imadusimana ʼifoqeyea weaqiu. Ta yaʼa wese simana nana baʼitagana yasimasimana ʼeviviea ʼiuya Yaubada ena fewa weaqina, be yaqisa oʼa baʼe vona diavona ʼidiega waiwai be iula una lobea tuta nana Yaubada ana avia Seitani ena tofewayavo maega ona vedavi.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Eu vetumaqana Keliso ʼinaya una kafiʼiʼihia, ta tuta qabuna tauʼu una ʼitamaki aqiaqieu be ge taha luveifana una viaqi, mana oʼa eu nuenuega niʼa ualamania tolaʼai aqiaqina be tolaʼai luveifana. ʼInega ʼeguma taha yani luveifana una viaqia ʼinega au lutonova wese naluveifa, waisa? Ta vaina tomotau ge ida nuanua baʼe yani diavona weaqina, e ʼinega taudiega edi vetumaqana igivedawalilia ta ibeʼu.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Ta tobeʼu diavona nuanidiega ʼoloto magilafudi itoatoa, taha ana wawa Aiminio ta taha ana wawa Alekisana. Taudi niʼau yaveʼineiedi Seitani ʼinaya naluvematasabudi, be yaqisa nuadi naʼeqaʼuya ta gebu wese eda Kaiwabu ana wawa ina ʼawaluveifei.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.