1 Pedro 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta wese ʼidewani omiʼa vivine vaqivaqimi moqanemiavo ona ʼamayabedi ta ona matayagedi. Ta ʼeguma moqanemiavo Yaubada ena vona ge ida vetumaqanea, ʼinega omiʼa emi ilivu tunutunuqina ta simasimatalina ona veʼitedi. ʼInega emi ilivu aqiaqidi ʼidiega ina nuagivila ta Yaubada ina vetumaqanea.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Omiʼa vivine ʼwafimi adi ʼebeveʼivala ʼidewani debami ana amo nage bagi viaviaqina goula, nage kaleko adi ʼita aqiaqina ge yani qiduana,
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 ta ʼesi omiʼa giwalimi ona veʼivalidi ʼivala ʼenoʼeno vatayadi ʼidiega, ta ona alamania baʼe yani qiduana Yaubada matanaya.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 E baʼe ʼidewana lova vivine totafwalolo taudi Yaubada ivetumaqanea giwalidi iveʼivalia ilivu nuvana be nuawebui ʼidiega, ta wese moqanediavo iʼamayabedi be imatayagedi.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Wese ʼidewana Sela moqanedi Ebelamo ena vona imatayagea ta iʼawakaiwabuyea. Ta ʼeguma omiʼa emi ilivu aqiaqina ta ge taha yani weaqina ona mwaniniva, e ʼinega omiʼa Sela natudiavo.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ta wese ʼidewani, omiʼa ʼoloto vaqivaqimi moqanemiavo maega otoatoa ona nuanua weaqidi, mana taudi edi waiwai be edi nuanua ge omiʼa ʼoloto ʼidewani. ʼInega luaqiaqiemi be ona ʼamayabedi ta ona ʼitamakidi, mana omiʼa be moqanemiavo maega yawaimi ʼaidegana Yaubada ena veyolubega neimi. Ta vonahaqiaqi, ʼeguma moqanemiavo ona veilivu aqiaqiedi omoʼe ʼidewani, e ʼinega Yaubada emi venoqi wese nanoqolidi.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Egu veʼita baʼe niʼa onoqolia, ʼinega nuanuagu omiʼa qabumi emi nuanua ʼaideganega ona toatoa, ta ʼeguma taha toga ʼimiega naveilaqe nage vita nalobea, e ʼinega qabumi ona nuakolokoloyea. Ta me emi nuawebui ta wese ilivu nuvana ʼinega ma emiavo taumiega ona veyolubemi.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 ʼEguma tomotau vaina ina veilivu veifemi ʼinega ge ona veʼiedi. Ta wese ʼeguma vaina ina vona veifemi ge wese ona veʼiedi, ta ʼesi omiʼa ona vona veyolubedi vona aqiaqina ʼinega. Baʼe Yaubada ena nuanua ʼidewana, ʼinega nawale ami veyoluba ona ʼewea tauna ʼinega,
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 mana ʼidewana Buki Nugwenugweina ena simana vonaya,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 — ausente —
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Togama ana fata be nagiveluveifemi ʼeguma omiʼa yani aqiaqina nuanuami ona viaqidi?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ta tua nage tomotau ina veilaqeyemi emi ilivu aqiaqidi weaqina, e ʼinega ona qaiawa ta ge ona mwaniniva weaqidi.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Ta ʼesi Keliso ona awatuboya, tauna yawaimi ana Kaiwabu ʼidewana. Ta tuta qabuna me emi ʼivaʼavaʼata ona toatoa, mana ʼeguma taha toga namai navetalaʼaiemi emi luʼita vane ʼiuna weaqina, e ʼinega emi ilivu nuvana ʼinega luʼita vane nana ona givesimatalia ʼinaya.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ge taha yani luveifana ona viaqi, be yaqisa ami fata tuta qabuna ma ami lutonova aqiaqina Yaubada matanaya ona tovotovolo. Ta ʼeguma tomotau ina ʼawaluveifemi mana omiʼa Keliso ana toʼabibodayavo, e ʼinega nawale ina iniyauyau edi ʼawaluveifa nana weaqina.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 ʼEguma Yaubada nahawafelemi luvematasabu ʼinaya emi viaqa aqiaqina ʼidiega, e ʼinega yani aqiaqina weaqimi, ta ʼesi ʼeguma luvematasabu nana ona lobea viaqa veifana ʼidiega e ʼinega ge taha ana aqiaqimo Yaubada matanaya, mana luvematasabu nana taumiega osalisali.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ta ona nuaia Keliso weaqina, tauna ge taha ena luveifamo, ta eda luveifana weaqina ʼaliga tuta ʼaidegana ʼinaya, ta ge wese naʼaliga ʼevivi. E omoʼe ʼinega ʼebeʼeweda Yaubada ʼinaya. Keliso ʼwafina iluveʼaligia ta Tamana giveyawaha ʼeviviea Niboanina ʼinega.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Ta Keliso Niboanina ʼinega tauya niboana yoqoyoqonidi edi ʼebetoa ʼinaya ta lugaihi ʼidia,
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 mana taudi lova Yaubada ena vona ge ida vetumaqanea. Tuta nana Noa waga viaviaqia ʼinega Yaubada me ena bibitaqo tomotau baʼebaʼeyedi vonigo ida nuagivila, ta gebu. ʼInega qabudi seuseu ʼinaya igavivila ta tomotau adi yau ʼeita (8) dimo seuseu nana ʼinega Yaubada ʼetoyavuidi.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Goʼila baʼena veʼebeʼita babitaiso weaqina, mana babitaiso ʼinega Yaubada ʼetoyavuida. Ta babitaiso nana ge daveʼebeʼita ʼwafida ana ʼutu weaqina, ta ʼesi ana alamani baʼe: Ada fata Yaubada matanaya kana tovotovolo ma ada lutonova aqiaqina ta kana venoqiea iula weaqina, mana giwalida vunavunaqina. Ta baʼe babitaiso nana naʼetoyavuimi Ieisu Keliso ena yaʼitoto ʼaligega ana waiwai ʼinega.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Keliso niʼa vaneqa mahalaya ta baʼitagana Yaubada ʼataqinaya toatoa, ta Tamana ena tovaleʼewayavo be toluvineavo ta wese yani qabuna waiwaidi Keliso ivelumatamatayagea.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.