1 Pedro 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Ta wese ʼidewani omiʼa vivine vaqivaqimi moqanemiavo ona ʼamayabedi ta ona matayagedi. Ta ʼeguma moqanemiavo Yaubada ena vona ge ida vetumaqanea, ʼinega omiʼa emi ilivu tunutunuqina ta simasimatalina ona veʼitedi. ʼInega emi ilivu aqiaqidi ʼidiega ina nuagivila ta Yaubada ina vetumaqanea.
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 — ausente —
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Omiʼa vivine ʼwafimi adi ʼebeveʼivala ʼidewani debami ana amo nage bagi viaviaqina goula, nage kaleko adi ʼita aqiaqina ge yani qiduana,
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 ta ʼesi omiʼa giwalimi ona veʼivalidi ʼivala ʼenoʼeno vatayadi ʼidiega, ta ona alamania baʼe yani qiduana Yaubada matanaya.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 E baʼe ʼidewana lova vivine totafwalolo taudi Yaubada ivetumaqanea giwalidi iveʼivalia ilivu nuvana be nuawebui ʼidiega, ta wese moqanediavo iʼamayabedi be imatayagedi.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Wese ʼidewana Sela moqanedi Ebelamo ena vona imatayagea ta iʼawakaiwabuyea. Ta ʼeguma omiʼa emi ilivu aqiaqina ta ge taha yani weaqina ona mwaniniva, e ʼinega omiʼa Sela natudiavo.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Ta wese ʼidewani, omiʼa ʼoloto vaqivaqimi moqanemiavo maega otoatoa ona nuanua weaqidi, mana taudi edi waiwai be edi nuanua ge omiʼa ʼoloto ʼidewani. ʼInega luaqiaqiemi be ona ʼamayabedi ta ona ʼitamakidi, mana omiʼa be moqanemiavo maega yawaimi ʼaidegana Yaubada ena veyolubega neimi. Ta vonahaqiaqi, ʼeguma moqanemiavo ona veilivu aqiaqiedi omoʼe ʼidewani, e ʼinega Yaubada emi venoqi wese nanoqolidi.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Egu veʼita baʼe niʼa onoqolia, ʼinega nuanuagu omiʼa qabumi emi nuanua ʼaideganega ona toatoa, ta ʼeguma taha toga ʼimiega naveilaqe nage vita nalobea, e ʼinega qabumi ona nuakolokoloyea. Ta me emi nuawebui ta wese ilivu nuvana ʼinega ma emiavo taumiega ona veyolubemi.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 ʼEguma tomotau vaina ina veilivu veifemi ʼinega ge ona veʼiedi. Ta wese ʼeguma vaina ina vona veifemi ge wese ona veʼiedi, ta ʼesi omiʼa ona vona veyolubedi vona aqiaqina ʼinega. Baʼe Yaubada ena nuanua ʼidewana, ʼinega nawale ami veyoluba ona ʼewea tauna ʼinega,
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 mana ʼidewana Buki Nugwenugweina ena simana vonaya,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Togama ana fata be nagiveluveifemi ʼeguma omiʼa yani aqiaqina nuanuami ona viaqidi?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ta tua nage tomotau ina veilaqeyemi emi ilivu aqiaqidi weaqina, e ʼinega ona qaiawa ta ge ona mwaniniva weaqidi.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Ta ʼesi Keliso ona awatuboya, tauna yawaimi ana Kaiwabu ʼidewana. Ta tuta qabuna me emi ʼivaʼavaʼata ona toatoa, mana ʼeguma taha toga namai navetalaʼaiemi emi luʼita vane ʼiuna weaqina, e ʼinega emi ilivu nuvana ʼinega luʼita vane nana ona givesimatalia ʼinaya.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Ge taha yani luveifana ona viaqi, be yaqisa ami fata tuta qabuna ma ami lutonova aqiaqina Yaubada matanaya ona tovotovolo. Ta ʼeguma tomotau ina ʼawaluveifemi mana omiʼa Keliso ana toʼabibodayavo, e ʼinega nawale ina iniyauyau edi ʼawaluveifa nana weaqina.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 ʼEguma Yaubada nahawafelemi luvematasabu ʼinaya emi viaqa aqiaqina ʼidiega, e ʼinega yani aqiaqina weaqimi, ta ʼesi ʼeguma luvematasabu nana ona lobea viaqa veifana ʼidiega e ʼinega ge taha ana aqiaqimo Yaubada matanaya, mana luvematasabu nana taumiega osalisali.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ta ona nuaia Keliso weaqina, tauna ge taha ena luveifamo, ta eda luveifana weaqina ʼaliga tuta ʼaidegana ʼinaya, ta ge wese naʼaliga ʼevivi. E omoʼe ʼinega ʼebeʼeweda Yaubada ʼinaya. Keliso ʼwafina iluveʼaligia ta Tamana giveyawaha ʼeviviea Niboanina ʼinega.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ta Keliso Niboanina ʼinega tauya niboana yoqoyoqonidi edi ʼebetoa ʼinaya ta lugaihi ʼidia,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 mana taudi lova Yaubada ena vona ge ida vetumaqanea. Tuta nana Noa waga viaviaqia ʼinega Yaubada me ena bibitaqo tomotau baʼebaʼeyedi vonigo ida nuagivila, ta gebu. ʼInega qabudi seuseu ʼinaya igavivila ta tomotau adi yau ʼeita (8) dimo seuseu nana ʼinega Yaubada ʼetoyavuidi.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Goʼila baʼena veʼebeʼita babitaiso weaqina, mana babitaiso ʼinega Yaubada ʼetoyavuida. Ta babitaiso nana ge daveʼebeʼita ʼwafida ana ʼutu weaqina, ta ʼesi ana alamani baʼe: Ada fata Yaubada matanaya kana tovotovolo ma ada lutonova aqiaqina ta kana venoqiea iula weaqina, mana giwalida vunavunaqina. Ta baʼe babitaiso nana naʼetoyavuimi Ieisu Keliso ena yaʼitoto ʼaligega ana waiwai ʼinega.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Keliso niʼa vaneqa mahalaya ta baʼitagana Yaubada ʼataqinaya toatoa, ta Tamana ena tovaleʼewayavo be toluvineavo ta wese yani qabuna waiwaidi Keliso ivelumatamatayagea.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.