1 Pedro 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta wese ʼidewani omiʼa vivine vaqivaqimi moqanemiavo ona ʼamayabedi ta ona matayagedi. Ta ʼeguma moqanemiavo Yaubada ena vona ge ida vetumaqanea, ʼinega omiʼa emi ilivu tunutunuqina ta simasimatalina ona veʼitedi. ʼInega emi ilivu aqiaqidi ʼidiega ina nuagivila ta Yaubada ina vetumaqanea.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Omiʼa vivine ʼwafimi adi ʼebeveʼivala ʼidewani debami ana amo nage bagi viaviaqina goula, nage kaleko adi ʼita aqiaqina ge yani qiduana,
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 ta ʼesi omiʼa giwalimi ona veʼivalidi ʼivala ʼenoʼeno vatayadi ʼidiega, ta ona alamania baʼe yani qiduana Yaubada matanaya.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 E baʼe ʼidewana lova vivine totafwalolo taudi Yaubada ivetumaqanea giwalidi iveʼivalia ilivu nuvana be nuawebui ʼidiega, ta wese moqanediavo iʼamayabedi be imatayagedi.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Wese ʼidewana Sela moqanedi Ebelamo ena vona imatayagea ta iʼawakaiwabuyea. Ta ʼeguma omiʼa emi ilivu aqiaqina ta ge taha yani weaqina ona mwaniniva, e ʼinega omiʼa Sela natudiavo.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ta wese ʼidewani, omiʼa ʼoloto vaqivaqimi moqanemiavo maega otoatoa ona nuanua weaqidi, mana taudi edi waiwai be edi nuanua ge omiʼa ʼoloto ʼidewani. ʼInega luaqiaqiemi be ona ʼamayabedi ta ona ʼitamakidi, mana omiʼa be moqanemiavo maega yawaimi ʼaidegana Yaubada ena veyolubega neimi. Ta vonahaqiaqi, ʼeguma moqanemiavo ona veilivu aqiaqiedi omoʼe ʼidewani, e ʼinega Yaubada emi venoqi wese nanoqolidi.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Egu veʼita baʼe niʼa onoqolia, ʼinega nuanuagu omiʼa qabumi emi nuanua ʼaideganega ona toatoa, ta ʼeguma taha toga ʼimiega naveilaqe nage vita nalobea, e ʼinega qabumi ona nuakolokoloyea. Ta me emi nuawebui ta wese ilivu nuvana ʼinega ma emiavo taumiega ona veyolubemi.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 ʼEguma tomotau vaina ina veilivu veifemi ʼinega ge ona veʼiedi. Ta wese ʼeguma vaina ina vona veifemi ge wese ona veʼiedi, ta ʼesi omiʼa ona vona veyolubedi vona aqiaqina ʼinega. Baʼe Yaubada ena nuanua ʼidewana, ʼinega nawale ami veyoluba ona ʼewea tauna ʼinega,
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 mana ʼidewana Buki Nugwenugweina ena simana vonaya,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Togama ana fata be nagiveluveifemi ʼeguma omiʼa yani aqiaqina nuanuami ona viaqidi?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Ta tua nage tomotau ina veilaqeyemi emi ilivu aqiaqidi weaqina, e ʼinega ona qaiawa ta ge ona mwaniniva weaqidi.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Ta ʼesi Keliso ona awatuboya, tauna yawaimi ana Kaiwabu ʼidewana. Ta tuta qabuna me emi ʼivaʼavaʼata ona toatoa, mana ʼeguma taha toga namai navetalaʼaiemi emi luʼita vane ʼiuna weaqina, e ʼinega emi ilivu nuvana ʼinega luʼita vane nana ona givesimatalia ʼinaya.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ge taha yani luveifana ona viaqi, be yaqisa ami fata tuta qabuna ma ami lutonova aqiaqina Yaubada matanaya ona tovotovolo. Ta ʼeguma tomotau ina ʼawaluveifemi mana omiʼa Keliso ana toʼabibodayavo, e ʼinega nawale ina iniyauyau edi ʼawaluveifa nana weaqina.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 ʼEguma Yaubada nahawafelemi luvematasabu ʼinaya emi viaqa aqiaqina ʼidiega, e ʼinega yani aqiaqina weaqimi, ta ʼesi ʼeguma luvematasabu nana ona lobea viaqa veifana ʼidiega e ʼinega ge taha ana aqiaqimo Yaubada matanaya, mana luvematasabu nana taumiega osalisali.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Ta ona nuaia Keliso weaqina, tauna ge taha ena luveifamo, ta eda luveifana weaqina ʼaliga tuta ʼaidegana ʼinaya, ta ge wese naʼaliga ʼevivi. E omoʼe ʼinega ʼebeʼeweda Yaubada ʼinaya. Keliso ʼwafina iluveʼaligia ta Tamana giveyawaha ʼeviviea Niboanina ʼinega.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ta Keliso Niboanina ʼinega tauya niboana yoqoyoqonidi edi ʼebetoa ʼinaya ta lugaihi ʼidia,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 mana taudi lova Yaubada ena vona ge ida vetumaqanea. Tuta nana Noa waga viaviaqia ʼinega Yaubada me ena bibitaqo tomotau baʼebaʼeyedi vonigo ida nuagivila, ta gebu. ʼInega qabudi seuseu ʼinaya igavivila ta tomotau adi yau ʼeita (8) dimo seuseu nana ʼinega Yaubada ʼetoyavuidi.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Goʼila baʼena veʼebeʼita babitaiso weaqina, mana babitaiso ʼinega Yaubada ʼetoyavuida. Ta babitaiso nana ge daveʼebeʼita ʼwafida ana ʼutu weaqina, ta ʼesi ana alamani baʼe: Ada fata Yaubada matanaya kana tovotovolo ma ada lutonova aqiaqina ta kana venoqiea iula weaqina, mana giwalida vunavunaqina. Ta baʼe babitaiso nana naʼetoyavuimi Ieisu Keliso ena yaʼitoto ʼaligega ana waiwai ʼinega.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Keliso niʼa vaneqa mahalaya ta baʼitagana Yaubada ʼataqinaya toatoa, ta Tamana ena tovaleʼewayavo be toluvineavo ta wese yani qabuna waiwaidi Keliso ivelumatamatayagea.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.