1 Pedro 2
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 ʼInega emi luveifanayavo ʼidewani ʼeuʼauʼava be, givemwaniniva be, vonavane be, veʼifiʼifi be, vetalafululu ta wese ilivu luveifadi qabudi ona nogedi.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Ta ʼesi luaqiaqiemi niboanimi ana susu aqiaqina ona salia emi nuanua qabuna ʼinega kavonaya be gogama dilidilidi susu weaqina idoudou, ta baʼe susu nana ʼinega niboanimi ina tabo ta ona vewaiwai ami ʼetoyavua weaqina.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Vonahaqiaqi, eda Kaiwabu ena nuakolokolo niʼau olutonovia.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 ʼInega ona mai Keliso ʼinaya, tauna ʼoqola mayawaina. Totoa bwaʼobwaʼo inogea, ta Yaubada ʼinaya baʼe ʼoqola nana yani aqiaqi otaqina, ʼinega venuaʼivinea.
4 — ausente —
5 Omiʼa baʼitagana Yaubada vefewemi kavona ʼoqola mayawaidi ʼidewani, ta omiʼa ʼimiega ena vanue gwalagwalana yoqoyoqonia Niboanina ʼinega. E ʼinega omiʼa kavona toveguba gwalagwalami, be ona veguba Yaubada ʼinaya Niboanina ena nuanua ʼinega. Ta baʼe viaqa nana ʼinega Yaubada emi gubayavo naʼawahaqiaqiedi Ieisu Keliso ʼinega.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 ʼIdewani Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Ta omiʼa baʼe ʼoqola nana niʼau ovetumaqanea, ʼinega veʼebeiula qiduana weaqimi. Ta tomeqabu ʼoqola baʼe ʼinaya ge ida vetumaqana Buki Nugwenugweina weaqidi simana vonaya,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Ta wese vonaya,Ta edi beʼu ʼiuna mana ge nuanuadi Vale Aqiaqina ina ʼabibodei. ʼInega lova Yaubada ena nuanua ʼinega luvine aʼuya vonigo baʼe yani nana naʼifoqe ʼidia.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ta ʼesi omiʼa gebu taudi ʼidewani, mana omiʼa Yaubada ena qabu vevenuaʼivinimi, ʼinega omiʼa Toluvine Qiduana ena tovegubayavo ta ena tomotauyavo gwalagwalami. ʼInega luaqiaqiemi be Yaubada ena nuakolokolo qiduana weaqina ona simanea tomotau ʼidia, mana diʼwe velovelovana ʼinega gabemi ta ʼewa ʼifoqeyemi ta ena simatala aqiaqi otaqina ʼinaya aʼumi.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Vonahaqiaqi, lova omiʼa ge oda toatoa Yaubada ena tomotauyavo ʼidewani, ta baʼitagana omiʼa ena tomotauyavo. Ta wese lova Yaubada ena nuakolokolo ge oda lobei, ta baʼitagana niʼau oʼewea.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Egwavo, omiʼa ʼidewani wagawaga bwaʼobwaʼo baʼe ʼinaya otoatoa. Ta baʼe egu vona waiwaina ʼimia: Emi nuanua luveifadi giwalimiega ona nogedi, mana nuanua luveifadi niboanimi iveveaviedi.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Omiʼa taudi ge ida vetumaqana maega otoatoa, ta luaqiaqiemi be emi ilivu ta wese emi toa nuanidia weaqina taumiega ona ʼitamaki aqiaqiemi. Taudi iveveʼewemi ta ivonaya vonigo omiʼa emi viaqayavo ge aqiaqidi, ta ʼesi tuta nana emi viaqayavo aqiaqi otaqidi ina ʼitedi e ʼinega ʼabiboda Yaubada ina awatuboya tuta nana naʼevivi namai bwaʼobwaʼoya tomotau sabi luvineda.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Omiʼa luaqiaqiemi be toluvineavo ta wese tovanugwetayavo qabudi bwaʼobwaʼoya ona velumatamatayagedi. ʼInega kini ena luvine ona ʼabibodea, mana baʼe eda Kaiwabu ena nuanua.
13 — ausente —
14 Ta wese toluvineavo ʼidewana gavana ona ʼabibodedi, mana kini nana gavana dina venuaʼivinedi be yaqisa taudi toluveifadi ina luvematasabudi ta tomotau aqiaqidi awatubo ina lobea gavana diavona ʼidiega.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Yaubada nuanuana omiʼa taudi tovemwage edi ʼawaluveifa weaqimi ona giveluaʼudi emi viaqayavo aqiaqidi ʼidiega. Mana nuanuadi ina veʼewemi, ta ge wese adi fata ʼeguma tuta qabuna ilivu aqiaqidi oviaviaqidi.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ta omiʼa niʼa Yaubada yavuimi, ʼinega taumi ona luvinemi ta ge ilivu luveifadi ʼidia ona awafelemi. Ta ʼesi ona fewa ʼidewani omiʼa Yaubada ena tofewa kavovoyavo.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 ʼInega tomotau qabudi ona ʼamayabedi, ta emiavo me edi vetumaqana ona veyolubedi. Ta wese Yaubada ona ʼamayabea ta ona mwaninivea, mana tauna ʼivaʼavaʼaida. Ta wese kini ona ʼamayabea.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Ta omiʼa tofewa kavovo, emi kaiwabuyavo ona ʼamayabedi be edi luvine tuta qabuna ona ʼabibodea. Tolaʼai ina vonemi e ona viaqia. Ta ge kaiwabuyavo aqiaqidi adi ʼaidega ona ʼabibodedi, ta wese taudi kaiwabuyavo luveifadi edi luvine ona vematamatayagea.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Mana ʼeguma fewa aqiaqina oviaviaqia ta tua ina veilivu veifemi ʼinega Yaubada ona vetumaqanea qiduana ta ona bibitaqomi, mana baʼe yani qiduana matanaya.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Vonahaqiaqi, ʼeguma emi viaqa luveifana ʼinega ina vunuqimi be ona bibitaqomi, e benaʼe ge yani agona Yaubada matanaya, mana veilaqe nana ami luaqiaqi. Ta ʼesi ʼeguma emi ilivu aqiaqina ʼinega ina vunuqimi be ona bibitaqomi, e ʼinega Yaubada naqaiawa weaqimi.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Yaubada niʼau gabemi ilivu baʼe ona ʼabibodea, mana Keliso weaqida visiqa qiduana lutonovia, ta baʼe ʼinega veʼebeʼita weaqimi, e ʼinega yaenega ona tauya.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 — ausente —
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Ta tuta nana tomotau Keliso iʼawaluveifea ʼinega ge wese daveʼiedi. Ta wese tuta nana ivunuqia ge diana davilei ʼidia, ta ʼesi Yaubada vetumaqana aqiaqiea, mana tauna ena luvine tunutunuqina.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Vonahaqiaqi, Keliso ana ʼaidega ma ʼwafina eda luveifana ʼavalea ʼetoluai ʼinaya, e omoʼe ʼinega eda luveifana qabuna luveawalidi, be yaqisa ada fata ilivu tunutunuqina ʼinega kana tauya. Ta ana ʼabia ʼawaʼivina ʼinega niʼau giveaqiaqieda.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Vonahaqiaqi, lova omiʼa ʼidewana sifi luluveʼwaivimi, ta baʼitagana Toʼitamaki Sifi be ʼEkalesia ana Toludebana niʼa ʼewa ʼeviviemi ʼinaya. Tauna yawaimi qabuna ana Toʼitamaki.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.