1 Pedro 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaʼa Fita Ieisu Keliso ena tovaletuyana. Baʼe egu leta ʼimia, omiʼa Yaubada ena tomotauyavo ovewagawaga diʼwe taha taha ʼidia ʼidewani Fonito be, Galetia be, Kafadosia be, Eisia ta wese Bitania ʼidia.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Omiʼa lova Tamada Yaubada venuaʼivinemi ena tomotauyavo ʼidewani, ta Niboana Gwalagwalana ʼinega niʼa givevunavunaqimi Natuna sulalinega, ta Ieisu Keliso ena vona niʼa omatamatayagea. Nuanuagu Yaubada ena veyoluba be wese ena nuadaumwala naveqidua vaʼine ʼimia.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Eda Kaiwabu Ieisu Keliso Tamana Yaubada kana awatuboya, mana ena nuakolokolo qiduana ʼinega niʼa kaviʼoi ʼevivi, ta wese ʼebeluʼita vane mayawaina neida, mana Ieisu Keliso ʼaligega giveyaʼitoto ʼeviviea. Ta mahala ʼinaya Yaubada taha yani aqiaqi otaqina ta vunavunaqina aʼuveaqea omiʼa weaqimi, ta baʼe yani nana ana maisa ge kana vona, ta ge ana fata nadavula nage naluveifa ta ge wese nahawala.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Ta Yaubada ena waiwaiega naʼitamakimi ana laba ʼetoyavua ona lobea, mana omiʼa ovevetumaqanea. Baʼe ʼetoyavua nana nagiveʼifoqeyea tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya tomotau qabuda matadaya.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 ʼInega baʼe weaqina ona qaiawa qiduana, mana baʼidia bwaʼobwaʼoya tuta kukusana namo ʼebesitonova vitadi olobelobedi, ta nawale gebu.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Baʼe vita diavona ʼidiega emi vetumaqana Ieisu ʼinaya weaqina Yaubada nasitonovimi be vetumaqana nana ana waiwai naʼitea, kavona dabo goula ʼaiwe ʼalaʼalainega igabugabu tonovidi. Ta omiʼa emi vetumaqana yani qiduana Yaubada matanaya, mana goula yani awahawalina. Ta ʼeguma emi vetumaqana nawale waiwaina ʼenoʼeno ʼebesitonova diavona ʼabibodanaya, e ʼinega tuta nana Yaubada Ieisu Keliso nagiveʼifoqeyea tomotau qabudi matadia ʼinega awatubo be ʼamayaba naneimi ta wese ena simatala aqiaqi otaqina ona ʼitea.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Keliso nana ge taha tuta oda ʼitei ta tua nawale oveveyolubea, ta baʼitagana wese ge oda ʼitei ta tua ovevetumaqanea. Ta emi qaiawa qiduana weaqina ge kana vona,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 mana emi vetumaqana ana veʼia ʼinega ʼetoyavua ona lobea.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Lova Yaubada ʼetoyavua nana ʼivaʼavaʼaia weaqimi, ta ena tovesimasimana ivona fofofolayea ʼimia. Ta taudi yani qabuna ʼetoyavua nana weaqina ge ida alamania, ʼinega taudiega isali aqiaqiea.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Ta Keliso Niboanina niʼa maduvonedi Ieisu ena veilaqe weaqina ta wese tolaʼai aqiaqi otaqina naʼifoqe ʼabibodanaya. Ta taudi inuanua qiduana vona nana ana alamani weaqina, ta wese toyani aqiaqi otaqina naʼifoqe veilaqe nana ʼabibodanaya. ʼInega inuanua totuta ʼinaya be, maʼoda ʼinega ta wese togama ʼinega ʼetoyavua nana naʼifoqe.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Ta Yaubada tovesimasimana diavona veʼitedi baʼe yani nana ge naʼifoqe taudi edi tutaya, ta ʼesi ʼabibodadia omiʼa emi tutaya. Yani nana lova ivonayea niʼa onoqolidi Vale Aqiaqina ana tolugaihiavo ʼidiega. Ta taudi Vale nana ilugaihiea Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega mahalega. Ta yani diavona aqiaqidi weaqidi niʼa isimana ʼimia e wese Yaubada ena tovaleʼewayavo nuanuadi ina alamani aqiaqiea.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 ʼInega baʼe yani diavona weaqina emi nuanua ona ʼivaʼavaʼaidi ta wese omiʼa ma emiavo ona ʼitamaki aqiaqiemi. Ta ona luʼita vane ami ʼetoyavua Yaubada ʼinega weaqina, mana baʼe ʼetoyavua nana naneimi tuta nana Ieisu Keliso nagiveʼifoqeyea.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Omiʼa Yaubada ona vematamatayagea. Lova nuami ge daʼeqaʼui Yaubada ena nuanua weaqina ta ʼesi mwagemwagemi, e ʼinega ilivu luveifana oviaqidi. ʼInegana baʼitaga ge wese ona ʼevivi ilivu luveifa diavona ʼidia.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Ta ʼesi yani qabuna oviaviaqidi, e ilivu gwalagwalana ʼinega ona viaqidi, ʼidewani ami Togaba Yaubada ena ilivu gwalagwalana.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya, “Ona vegwalemi mana yaʼa gwalagwalagu.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ta ge ona nuafania Yaubada ena luvine ʼaidegana ta tunutunuqina ʼinega tomotau qabuda naluvineda. Eda viaqayavo ʼidiega nawale Yaubada ena luvine ʼinega naluvineda nage aqiaqida nage luveifada. Tauna Yaubada nana tuta qabuna ogabea Tamami emi venoqi ʼinaya, e ʼinega luaqiaqiemi be ona ʼamayabea tuta qabuna bwaʼobwaʼo baʼe ʼinaya, mana omiʼa otoatoa wagawaga ʼidewana.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Lova omiʼa tubumiavo ʼidiega ilivu ge aqiaqina oʼewea. Ta niʼa oalamania Yaubada gubaufemi ilivu luveifanega be ʼetoyavuimi. Ta ge taha yani awahawalidi ʼidewani mwali nage bagi ʼidiega dagubaufemi.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Ta ʼesi Yaubada gubaufemi Keliso sulalina aqiaqinega. Mana Keliso nana kavonaya sifi natudi lami ana ʼita aqiaqi otaqina, ge taha ena luveifamo.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 ʼInega Yaubada Keliso maduvenuaʼivinea ena fewa baʼe weaqina, ta ʼabiboda bwaʼobwaʼo ʼivaʼavaʼaia. Ta baʼitagana tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya Keliso mai itaʼa weaqida.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Ta Keliso nana ʼinega Yaubada ovetumaqanea, mana tauna giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega, ta ana galiva kaikaiwabuna ta simasimatalina ʼinaya aʼuya. ʼInega ami fata be emi vetumaqana be wese emi luʼita vane me emi alamani aqiaqi ona aʼudi Yaubada ʼinaya.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Omiʼa Vale Aqiaqina ena vonahaqiaqi ovelumatamatayagea, ta matayaga nana ʼinega niʼa ovevunavunaqa emi ilivu luveifana ʼidiega, ta baʼe ʼinega ami fata emiavo tovetumaqana oveveyoluba aqiaqiedi. Ta ʼinega luaqiaqiemi be giwalimiega taumiega ʼaidega ʼaidega ona veyolubemi.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Omiʼa niʼa oviʼoi ʼevivi, ta ge bwaʼobwaʼo ana tomotau awahawalidi ʼidiega, ta ʼesi Tamada ena vona mayawaina ʼenoʼeno vatayana ʼinega. Ta Tamada Yaubada ge ana fata naʼaliga.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 ʼIdewani Buki Nugwenugweina ena simana vonaya,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Ta Vona nana niʼa onoqolia Vale Aqiaqina ana tolugaihi ʼidiega.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.