1 Pedro 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaʼa Fita Ieisu Keliso ena tovaletuyana. Baʼe egu leta ʼimia, omiʼa Yaubada ena tomotauyavo ovewagawaga diʼwe taha taha ʼidia ʼidewani Fonito be, Galetia be, Kafadosia be, Eisia ta wese Bitania ʼidia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Omiʼa lova Tamada Yaubada venuaʼivinemi ena tomotauyavo ʼidewani, ta Niboana Gwalagwalana ʼinega niʼa givevunavunaqimi Natuna sulalinega, ta Ieisu Keliso ena vona niʼa omatamatayagea. Nuanuagu Yaubada ena veyoluba be wese ena nuadaumwala naveqidua vaʼine ʼimia.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Eda Kaiwabu Ieisu Keliso Tamana Yaubada kana awatuboya, mana ena nuakolokolo qiduana ʼinega niʼa kaviʼoi ʼevivi, ta wese ʼebeluʼita vane mayawaina neida, mana Ieisu Keliso ʼaligega giveyaʼitoto ʼeviviea. Ta mahala ʼinaya Yaubada taha yani aqiaqi otaqina ta vunavunaqina aʼuveaqea omiʼa weaqimi, ta baʼe yani nana ana maisa ge kana vona, ta ge ana fata nadavula nage naluveifa ta ge wese nahawala.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Ta Yaubada ena waiwaiega naʼitamakimi ana laba ʼetoyavua ona lobea, mana omiʼa ovevetumaqanea. Baʼe ʼetoyavua nana nagiveʼifoqeyea tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya tomotau qabuda matadaya.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 ʼInega baʼe weaqina ona qaiawa qiduana, mana baʼidia bwaʼobwaʼoya tuta kukusana namo ʼebesitonova vitadi olobelobedi, ta nawale gebu.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Baʼe vita diavona ʼidiega emi vetumaqana Ieisu ʼinaya weaqina Yaubada nasitonovimi be vetumaqana nana ana waiwai naʼitea, kavona dabo goula ʼaiwe ʼalaʼalainega igabugabu tonovidi. Ta omiʼa emi vetumaqana yani qiduana Yaubada matanaya, mana goula yani awahawalina. Ta ʼeguma emi vetumaqana nawale waiwaina ʼenoʼeno ʼebesitonova diavona ʼabibodanaya, e ʼinega tuta nana Yaubada Ieisu Keliso nagiveʼifoqeyea tomotau qabudi matadia ʼinega awatubo be ʼamayaba naneimi ta wese ena simatala aqiaqi otaqina ona ʼitea.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Keliso nana ge taha tuta oda ʼitei ta tua nawale oveveyolubea, ta baʼitagana wese ge oda ʼitei ta tua ovevetumaqanea. Ta emi qaiawa qiduana weaqina ge kana vona,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 mana emi vetumaqana ana veʼia ʼinega ʼetoyavua ona lobea.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Lova Yaubada ʼetoyavua nana ʼivaʼavaʼaia weaqimi, ta ena tovesimasimana ivona fofofolayea ʼimia. Ta taudi yani qabuna ʼetoyavua nana weaqina ge ida alamania, ʼinega taudiega isali aqiaqiea.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Ta Keliso Niboanina niʼa maduvonedi Ieisu ena veilaqe weaqina ta wese tolaʼai aqiaqi otaqina naʼifoqe ʼabibodanaya. Ta taudi inuanua qiduana vona nana ana alamani weaqina, ta wese toyani aqiaqi otaqina naʼifoqe veilaqe nana ʼabibodanaya. ʼInega inuanua totuta ʼinaya be, maʼoda ʼinega ta wese togama ʼinega ʼetoyavua nana naʼifoqe.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ta Yaubada tovesimasimana diavona veʼitedi baʼe yani nana ge naʼifoqe taudi edi tutaya, ta ʼesi ʼabibodadia omiʼa emi tutaya. Yani nana lova ivonayea niʼa onoqolidi Vale Aqiaqina ana tolugaihiavo ʼidiega. Ta taudi Vale nana ilugaihiea Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega mahalega. Ta yani diavona aqiaqidi weaqidi niʼa isimana ʼimia e wese Yaubada ena tovaleʼewayavo nuanuadi ina alamani aqiaqiea.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 ʼInega baʼe yani diavona weaqina emi nuanua ona ʼivaʼavaʼaidi ta wese omiʼa ma emiavo ona ʼitamaki aqiaqiemi. Ta ona luʼita vane ami ʼetoyavua Yaubada ʼinega weaqina, mana baʼe ʼetoyavua nana naneimi tuta nana Ieisu Keliso nagiveʼifoqeyea.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Omiʼa Yaubada ona vematamatayagea. Lova nuami ge daʼeqaʼui Yaubada ena nuanua weaqina ta ʼesi mwagemwagemi, e ʼinega ilivu luveifana oviaqidi. ʼInegana baʼitaga ge wese ona ʼevivi ilivu luveifa diavona ʼidia.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Ta ʼesi yani qabuna oviaviaqidi, e ilivu gwalagwalana ʼinega ona viaqidi, ʼidewani ami Togaba Yaubada ena ilivu gwalagwalana.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya, “Ona vegwalemi mana yaʼa gwalagwalagu.”
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ta ge ona nuafania Yaubada ena luvine ʼaidegana ta tunutunuqina ʼinega tomotau qabuda naluvineda. Eda viaqayavo ʼidiega nawale Yaubada ena luvine ʼinega naluvineda nage aqiaqida nage luveifada. Tauna Yaubada nana tuta qabuna ogabea Tamami emi venoqi ʼinaya, e ʼinega luaqiaqiemi be ona ʼamayabea tuta qabuna bwaʼobwaʼo baʼe ʼinaya, mana omiʼa otoatoa wagawaga ʼidewana.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Lova omiʼa tubumiavo ʼidiega ilivu ge aqiaqina oʼewea. Ta niʼa oalamania Yaubada gubaufemi ilivu luveifanega be ʼetoyavuimi. Ta ge taha yani awahawalidi ʼidewani mwali nage bagi ʼidiega dagubaufemi.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Ta ʼesi Yaubada gubaufemi Keliso sulalina aqiaqinega. Mana Keliso nana kavonaya sifi natudi lami ana ʼita aqiaqi otaqina, ge taha ena luveifamo.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 ʼInega Yaubada Keliso maduvenuaʼivinea ena fewa baʼe weaqina, ta ʼabiboda bwaʼobwaʼo ʼivaʼavaʼaia. Ta baʼitagana tuta ana ʼebeluʼovoa ʼinaya Keliso mai itaʼa weaqida.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Ta Keliso nana ʼinega Yaubada ovetumaqanea, mana tauna giveyaʼitoto ʼeviviea ʼaligega, ta ana galiva kaikaiwabuna ta simasimatalina ʼinaya aʼuya. ʼInega ami fata be emi vetumaqana be wese emi luʼita vane me emi alamani aqiaqi ona aʼudi Yaubada ʼinaya.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Omiʼa Vale Aqiaqina ena vonahaqiaqi ovelumatamatayagea, ta matayaga nana ʼinega niʼa ovevunavunaqa emi ilivu luveifana ʼidiega, ta baʼe ʼinega ami fata emiavo tovetumaqana oveveyoluba aqiaqiedi. Ta ʼinega luaqiaqiemi be giwalimiega taumiega ʼaidega ʼaidega ona veyolubemi.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Omiʼa niʼa oviʼoi ʼevivi, ta ge bwaʼobwaʼo ana tomotau awahawalidi ʼidiega, ta ʼesi Tamada ena vona mayawaina ʼenoʼeno vatayana ʼinega. Ta Tamada Yaubada ge ana fata naʼaliga.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 ʼIdewani Buki Nugwenugweina ena simana vonaya,
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Ta Vona nana niʼa onoqolia Vale Aqiaqina ana tolugaihi ʼidiega.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.