1 Coríntios 6

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wese yani taha weaqina ena vonemi. ʼEguma taha vita nage veʼaeʼaetoga naʼifoqe tovetumaqana magilafumi nuanimia, ʼinega ge wese daluaqiaqiemi be ona tauya toluvineavo taudi Yaubada ge ida alamania matadia vita nana sabi givetunuqina, ta ʼesi luaqiaqiemi be ona tauya ʼekalesia ana toluvineavo ʼidia ta vita nana ona givetunuqia.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Nage ge oda alamania nawale taha tuta ʼinaya itaʼa tovetumaqanayavo totoa bwaʼobwaʼo qabudi kana luvinedi Yaubada ena nuanua ʼinega. Ta ʼeguma tuta maimai ʼidia tomotau qabudi ona luvinedi, ʼinega tolaʼai weaqina ami vitayavo ge ami fata taumi ma emiavo ona givetunuqidi?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Nage nuami nawale ge daʼeqaʼui itaʼa tovetumaqana mahala ana tovaleʼewayavo wese kana vekotudi. ʼInega luaqiaqiemi be vita kavokavovo ʼekalesia gamonaya ami fata taumiega ona givetunuqidi, waisa?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 ʼInega tolaʼai weaqina otautauya toluvine ge ida tafwalolo ʼidia ami vitayavo sabi givetunuqidi?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Baʼe yani diavona yavonayedi ʼimia sabi giveiniyauyaunimi. Nage ge taha toalamani aqiaqi ʼekalesia gamonaya datoatoa be veʼaeʼaetoga diavona ana fata nagivetunuqidi be naluvinemi?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Ta omiʼa egu nuanua ge oda viaqia, mana tovetumaqana taha iana tautauyea toluvine taudi Keliso ge ida vetumaqanea matadia sabi luvinena.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Baʼe ilivu nana ʼinega taumiega niʼa ogivedawalilimi. Ta luaqiaqiemi be ʼeguma taha toga yani luveifana naviaqia ʼimia, ʼinega ge ona vekotui. Ta wese ʼeguma taha toga nauʼavemi be emi kulufayavo naʼekilidi ge wese ona vekotui.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Ta ʼesi omiʼa taumi ma emiavo wese luveifana oviaviaqia, mana uʼavega kulufa taha taha oʼeweʼewedi tovetumaqana emiavo ʼidiega.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Niʼa oalamani aqiaqiea taudi toluveifadi ge wese Yaubada ena ʼEbeluvine ʼinaya ina lugu, waisa? ʼInega taumiega ge ona uʼavemi, mana tovelamoʼeno be, yaubada kavokavovo adi toiwaʼodu be wese toluabu ge adi fata ina lugu ʼEbeluvine nana ʼinaya. Ta wese ʼoloto ʼeguma ʼwafidi ina awafeledi mali tomotau ʼidia mane weaqina ge adi fata ina lugu. Ta wese ʼeguma ʼoloto be ʼoloto ina velamoʼeno ʼinega ge adi fata ina lugu.
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 Ta wese tovanawala be, tovemanuguba be, goʼila waiwaina ana tonuma be, tovegila be wese taudi uʼavega kulufa iʼeweʼewedi ge taha toga ʼidiega adi fata be ina lugu ʼEbeluvine nana ʼinaya.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Lova omiʼa vaimi wese baʼe ilivu diavona oviaqidi, ta baʼitagana luveifa diavona Keliso ʼutuyavuledi ʼimiega ʼinega vunavunaqimi. Ta eda Kaiwabu Ieisu Keliso be wese Yaubada Niboanina edi viaqa ʼidiega niʼa ovetunutunuqa Yaubada matanaya.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Vaina ʼimiega ovonaya, “Ilivu qabudi ana fata kana viaqidi.” Ta yavonevonemi, vaina ilivu ge wese naiulemi. Vonahaqiaqi, ilivu qabuna ada fata kana viaqidi, ta ge daluaqiaqieda ʼeguma ilivu diavona ina vetoluvine ʼidaya.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Vaina tomotau ʼimiega ovonaya, “ʼEguma gamogu nuanuana ʼabwaga, e ʼinega ʼabwaga yaʼaiʼai, ta wese ʼidewani ʼeguma ʼwafigu nuanuana vavine, e ʼinega ʼwafigu ena nuanua yaviaviaqia.” Vonahaqiaqi, Yaubada gamoda be wese ʼabwaga ʼivaʼavaʼaidi, ta nawale taha tuta ʼinaya naluveawalidi. Ta Yaubada ʼwafida ge daʼivaʼavaʼaidi velamoʼeno kavokavovo ana ilivu weaqina, ta ʼesi ʼwafida ʼivaʼavaʼaia eda Kaiwabu weaqina, ta eda Kaiwabu ʼwafida nana ena aqiaqina weaqina nuanua.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Ta Yaubada ena waiwaiega ʼwafida nagiveyaʼitotodi ʼidewani lova eda Kaiwabu giveyaʼitotoya ʼaliga ʼinega.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Omiʼa oalamani aqiaqiea itaʼa ʼwafida eda vetumaqana ʼinega niʼa kaluvetubedi Keliso maega. Ta ʼinega maʼoda, nage ana fata taha tovetumaqana ʼwafina niʼa luluvetubana Keliso maega ta nahawafelea tokodada ʼinaya ta ina velamoʼeno? Gebu!
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Ta wese niʼa oalamani aqiaqiea ʼeguma taha ʼoloto navelamoʼeno tokodada maega, e ʼinega magilafudina niʼa iveʼwafi ʼaidega. Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada vonaya, “Magilafudi niʼa iveʼaidega.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Ta ʼesi ʼeguma taha tomotau naluvetuba eda Kaiwabu maega, e ʼinega niboanidiega tawa iveʼaidega.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Luaqiaqieda be velamoʼeno ilivuna ʼinega kana dena! Baʼe ilivu nana ilivu luveifadi qabudi ʼidiega luveifa otaqina, mana ilivu nana ʼinega tauʼu ʼwafiu ugigiveluveifea.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Nage ge oda alamania ʼwafimi Niboana Gwalagwalana ena vanue? Ta Niboana nana ʼimia toatoa Yaubada ena nei kavovo ʼinega neimi. Vonahaqiaqi, Yaubada tauna emi Kaiwabu, ʼinega ge taumiega ona luvinemi, ta ʼesi Yaubada naluvinemi,
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 mana maisa qidua vaʼinena ʼinega gubaufemi. ʼInega luaqiaqiemi be ʼwafimiega Yaubada ana wawa ona awatuboya.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.