1 Coríntios 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ge ona vonaya vonigo imaʼa toveʼita tomotau qiduqiduama, ta ʼesi ona nuaia imaʼa Keliso ena tofewayavo ʼidewani. Tauna vetumaqanema be veyoveyoa neima, ʼinega ena nuanua ʼwaiʼwaividi agigivesimatalidi ʼimia.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Niʼa kahalamania, ʼeguma taha tofewa navetovanugweta, ʼinega luaqiaqiea be me ena gwavubiga fewa nana naviaqia ena kaiwabu weaqina.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Egwavo, yaʼa me egu gwavubiga egu fewa yaviaqia nuanimia, waisa? Vaina ʼimiega ovonaya be yaʼa egu fewa aqiaqina yaviaqia emi ʼekalesia ʼinaya, ta vaina ovonaya be ge aqiaqina. Ta yaʼa ge eda nuanua qiduana ʼeguma omiʼa nage mali qabu oʼawahaqiaqiegu nage gebu. Ta wese yaʼa ge agu fata be tauguyega eda ʼawahaqiaqiegu.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Ta taugu agu lutonova aqiaqina Yaubada matanaya, mana egu alamani ana ʼetofwafwa ʼinega yanuaia be ge taha fewa luveifana eda viaqi emi ʼekalesia ʼinaya. Ta ge eda alamani aqiaqiei ʼeguma yaʼa tofewa tunutunuqigu. Ta eda Kaiwabu ana ʼaidegamo egu ilivu qabuna alamani aqiaqiedi, ʼinega taunamo ana fata naluvinegu.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 ʼInega omiʼa ge taha tomotau weaqina ona vonaya, “Baʼe tofewa nana aqiaqina, ta omoʼena luveifana.” Ta ʼesi luaqiaqiemi be ona baʼebaʼe Keliso ena ʼaubena weaqina. Mana tauna velovelovana ana ilivu ʼwaiʼwaividi nagiveʼifoqeyedi vunavunaqaya, ta wese nuanua luveifadi ʼwaiʼwaividi tomotau giwalidiega nagiveʼifoqeyedi. Ta ʼaubena nana ʼinaya tomotau qabudi awatubo ina lobea Yaubada ʼinega edi viaqayavo adi aqiaqina ʼinega.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Egwavo, iada Afolosa ta yaʼa aveʼebeʼita ʼimia be yaqisa ʼimega taha vona Buki Nugwenugweina ena simana ona alamani aqiaqiea, vonaya, “Buki nana ana ʼwayavi ona ʼabibodea ta ge emi nuenuega ona luvetomanei.” Mana ʼeguma vona nana ona ʼabiboda aqiaqiea ʼinega ge ona nuavane ta ona vonaya, “Imaʼa ema tovanugweta aqiaqina, ta ʼabiboda omiʼa emi tovanugweta.”
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Mana taumiega ge ona vonaya vonigo omiʼa tomotau aqiaqimi, ta ʼabiboda mali qabu. Yani qabuna ʼimia iʼenoʼeno ge taumiega oda ʼewei, ta ʼesi Yaubada ena nei kavovo ʼinega niʼa oʼewedi. Ta ʼeguma yani qabuna nei kavovoyega niʼa olobedi, ʼinega tolaʼai weaqina taumiega ogivaneyemi kavona omiʼa emi waiwaiega oda ʼewedi?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Omiʼa me Kolinita ovonaya be yani qabudi emi toa aqiaqina weaqina niʼa oda ʼewedi, waisa? Ta gebu! Ta wese ovonaya be Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa qabudi niʼa oda ʼewedi, waisa? Ta gebu! Ta wese ovonaya vonigo niʼa oda vetovanugweta ʼekalesia gamonaya, be taumiega ami fata ona vanugwetemi. Omiʼa emi ilivu kavona niʼa oda vekini. Vonahaqiaqi, egu nuanua qiduana vonigo oda vekini, ʼinega qabuda ʼekalesia ana vanugweta weaqina eda fewa daveʼaidega. Ta gebu!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Ta ana ʼita kavona imaʼa tovaletuyanayavo Yaubada dahaʼuma tomotau qabudi ʼabibodadia. Ta kavona ida kafima ida yoqonima ta toluavia ʼabibodadiega ida lihima ida tautauyema sabi luveʼaligima tomotau matadia. Ta omoʼe ʼinaya ina vevekovema ta wese ina kolukolua. Ta yani baʼe ʼifoʼifoqe totoa bwaʼobwaʼo qabudi matadia, ta wese Yaubada ena tovaleʼewayavo matadia.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Imaʼa Keliso ena tofewayavo tomotau iʼawakwavakwavayema, ta emi veʼaidega Keliso maega ʼinega, taumiega ovonaya be omiʼa toalamani aqiaqi, waisa? Ta gebu! Tomotau ivonaya be imaʼa dawalilima, ta omiʼa ovonaya be waiwaimi, waisa? Ta gebu! Tomotau iʼamayabemi, ta imaʼa ge taha ʼamayaba ada lobea ʼidiega.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Lova ʼinega be ana laba baʼitagana botana qiduana alobelobea, ta wese magama kwavukwavuqa. Ama kaleko eabuabudi, ta tomotau ivunuvunuqima, ta wese ge ema ʼebeʼenomo.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Taumega afewafewa waiwai ama ʼabwaga weaqina. Tomotau ivonavona veʼalatema, ta imaʼa avonavona veyolubedi. Tomotau ivevevoalanema, ta imaʼa me ema bibitaqo atovotovoloʼiʼita.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Tomotau iʼawaʼawa luveifema, ta imaʼa avonavona ʼeviviedi vona biganega. Ta ana laba baʼitagana tomotau iveilivu veifema kavona imaʼa qaina kavokavovo ʼidewani.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Baʼe yani diavona weaqina ge eda ʼwayaʼwayavidi ʼimia sabi giveiniyauyaunimi, ta ʼesi nuanuagu egu vona ona nuaʼeqaʼu aqiaqiedi, mana omiʼa kavona natu otaqigwavo.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Nage toveʼita ʼeaʼealidi niʼa iveʼitemi Keliso weaqina, ta tamamiavo ge ʼealidi, ta ʼesi yaʼa agu ʼaidegamo tamami, mana Ieisu Keliso Valena Aqiaqina ana lugaihi ʼimia ʼinega yavetama weaqimi.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 ʼInegana yavevenoqiemi qiduana ona vetutumegu.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Vonahaqiaqi, egu nuanua baʼe weaqina Timoti yavetunei waiwai ʼimia. Tauna yaʼawanatunea ta yaveyolubea qiduana. Tauna ma ana vetumaqana, ta ena gwavubiga Keliso weaqina yahalamani aqiaqiea. Timoti naveʼita ʼeviviemi egu toa vauvauna Keliso maega weaqina. Baʼe veʼita nana yaveveʼitayea ʼekalesia taha taha diʼwe qabudi ʼidia.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Vaina ʼimiega ovonaya, “Faulo ge wese navayausa ʼevivieda.” ʼInega onuavane ta taumi emi nuanua oviaviaqidi.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Ta ʼesi yaʼa tuta kukusana ʼinaya ena wai ʼimia ena vayausimi ʼeguma eda Kaiwabu ena nuanua wese ʼidewani. Ta omoʼe tuta nana ʼinaya tonuavane diavona ena ʼita aqiaqiedi ʼeguma Yaubada ena waiwaiega edi viaqayavo iviaviaqidi, nage ivonavonamo.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Mana tuta nana kahawafeleda Yaubada ena luvine ʼinaya, ʼinega wese ena waiwai neida be yaqisa ada fata ena ilivu kana ʼabibodea ta ena fewa kana viaqia. Ta ʼeguma itaʼa kana vonamo ta ena fewa ge kana viaqi, e baʼe ʼinega ana ʼita kavona itaʼa ge ena tomotauyavo.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Isana maʼoda ena veilivu ʼaiqemi tuta nana ena wai ʼimia? Vonahaqiaqi, ʼeguma nawale onuanua vane, e ʼinega luaqiaqiegu be ena luvematasabumi. Ta ʼeguma ona nuawebui, e ʼinega me egu veyoluba be wese egu nuanua biganega ena veilivu aqiaqiemi.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.