1 Coríntios 2
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Tovetumaqana ye, lova Yaubada ena vona ʼwaiʼwaivina Ieisu weaqina maduveʼifoqeyea ʼiguya, ta ʼabibodanaya yamai ʼimia Valena sabi lugaihina. Ta ge vona qiduqiduadi nage veʼita vitavitadi ʼidiega Vale nana eda simanei ʼimia.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Mana tuta nana yamai ʼimia ʼinega egu nuanua waiwaina ena lugaihi Ieisu Keliso Valena Aqiaqina ta ana tutuveʼewa weaqina, ta ge taha wese tolaʼai weaqina.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Vonahaqiaqi, yaʼa me egu dawalili ta me egu mwaniniva ta wese me egu dedela qiduana yaʼifoqe ʼimia.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Ta egu lugaihi be egu veʼita ge eda neimi totoa bwaʼobwaʼo edi alamani ʼinega nage vona nuaʼewaʼewadi ʼidiega, ta ʼesi Yaubada Niboanina ena waiwaiega.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Baʼe ʼidewani yaviaqia, be yaqisa emi vetumaqana ana avutugu ona aʼuya Yaubada ena waiwai ʼinaya, ta gebu tomotau edi alamani ʼinega.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Ta imaʼa alamani aqiaqi Yaubada ʼinega aveveʼitayea tovetumaqana faʼalidi ʼidia. Ta baʼe alamani nana gebu bwaʼobwaʼo ana alamani ʼidewani, ta wese gebu bwaʼobwaʼo ana toluvineavo edi alamani ʼidewana, mana toluvine diavona Yaubada naluveawalidi.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Vonahaqiaqi, imaʼa taudi totoa bwaʼobwaʼo edi alamani ʼinega ge ada veʼitemi, ta ʼesi Yaubada ena alamani aqiaqi ʼwaiʼwaivina ʼinega. Baʼe alamani nana lova Yaubada ʼwaivea tomotau ʼidiega, ta baʼe ʼitagana imaʼa alamani nana asimasimanea ʼimia. Yaubada alamani nana ena nuenuega maduʼivaʼavaʼaia eda ʼebeveaqiaqi otaqa weaqina, ta ʼabiboda bwaʼobwaʼo viaqia.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Ta bwaʼobwaʼo ana toluvineavo ge taha toga ʼidiega nuana daʼeqaʼui baʼe alamani nana weaqina, mana ʼeguma nuadi daʼeqaʼuya, e ʼinega ge wese eda Kaiwabu aqiaqi otaqina ida tutuveʼewei ʼetoluai ʼinaya.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Ta ge ida alamania. ʼInega Buki Nugwenugweina taudi weaqidi simana vonaya,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Ta imaʼa tovaletuyana yani nana niʼa ahalamania, mana Yaubada Niboanina ʼinega giveʼifoqeyea ʼimaya. Vonahaqiaqi, Niboani nana yani qabuna Yaubada weaqina ana fata nagiveʼifoqeyedi ʼimaya, mana tauna yani qabuna alahalamanidi, ta wese Yaubada ena nuanua ʼwaiʼwaividi alamani aqiaqiedi.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Kana nuaia itaʼa tomotau weaqida. Ge taha toga ana fata mali tomotau ena nuanua nahalamania, ta ʼesi tomotau nana niboanina ʼinaya toatoa ana ʼaidega ena nuanuayavo ana toalamani. Ta wese ʼidewani Yaubada weaqina. Ge taha toga Yaubada ena nuanuayavo ana fata nahalamanidi, ta ʼesi Niboanina ana ʼaidega yani qabuna alahalamanidi Yaubada ena nuanua weaqina.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Imaʼa gebu bwaʼobwaʼo niboanina ada ʼewei, ta ʼesi Niboana Yaubada ʼinega niʼa aʼewea. Vonahaqiaqi, Niboani nana aʼewea be yaqisa ena iula ʼinega Yaubada ena nei kavovo qabudi ʼimaya weaqidi nuama naʼeqaʼuya.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 ʼInega yani diavona weaqidi baʼe ʼitagana asimasimana ʼimia ge totoa bwaʼobwaʼo edi alamani ʼinega, ta ʼesi Yaubada Niboanina ʼinega. Ta imaʼa taudi tovetumaqana faʼalidi ʼeguma taha yani Yaubada Niboanina weaqina nuanuama ana givesimatalia ʼidia, e ʼinega Niboana nana ena vona ʼinega agigivesimatalia.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Ta ʼeguma taha toga yawaina ge dahawafelea Yaubada ʼinaya, e ʼinega tomotau nana ge ana fata Yaubada ena veʼita aqiaqidi Niboanina ʼinega naʼawahaqiaqiedi. Tauna yani diavona weaqidi nuana nawale ge daʼeqaʼui, ʼinega ge wese danuanua weaqidi, mana veʼita nana adi aqiaqi ge ada fata kana alamanidi ʼeguma Yaubada Niboanina ʼidaya ge datoatoa.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Ta ʼeguma taha tomotau Yaubada Niboanina ʼinaya toatoa, e ʼinega ana fata yani qabudi weaqidi nuana navetonova aqiaqiea, be ʼinega nahalamania tolaʼai aqiaqina ta wese tolaʼai luveifana. Ta ge taha toga ana fata tomotau nana naʼawaluveifei ena viaqa aqiaqidi weaqidi.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Mana Buki Nugwenugweina vonaya,Ta imaʼa ama fata baʼe yani diavona ana alamanidi, mana imaʼa ema nuanua ʼidewani Keliso ena nuanua.
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.