1 Coríntios 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lova Yaubada ena nuanua ʼinega yaʼa Faulo venuaʼivinegu be yavetovaletuyana Ieisu Keliso weaqina. Ta leta baʼe yaʼa ta wese taida Sositeni ʼimega.
1 — ausente —
2 Ta baʼe leta nana waiwai omiʼa Yaubada ena ʼekalesia ʼabaga qiduana Kolinita ʼinaya otoatoa weaqimi. Omiʼa Yaubada niʼa venuaʼivinemi ena tomotauyavo ta givegwalemi Ieisu Keliso ena viaqa ʼinega, ʼidewani tomotau diʼwe qabudi ʼidia itoatoa niʼa givegwaledi ʼeguma taudi wese eda Kaiwabu Ieisu Keliso ana wawa ivetumaqanea. Taudi be wese itaʼa eda Kaiwabu ʼaidegana.
2 — ausente —
3 Avevenoqi weaqimi Tamada Yaubada be eda Kaiwabu Ieisu Keliso nuakolokolo ta wese nuadaumwala ina neimi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Omiʼa weaqimi yalulukaiwa Yaubada ʼinaya tuta qabuna, mana ena nuakolokolo qiduana neimi emi veiaiana Ieisu Keliso ʼinega.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Lova Ieisu Keliso Valena alugaihi aqiaqiea ʼimia, ta Vale nana ovetumaqanea e ʼinega vaveʼabi aqiaqi yawaimi ʼinaya. Ta emi veʼaidega Ieisu maega ʼinega emi viaqayavo qabudi iveaqiaqi otaqa, ʼidewani emi vonayavo venuaʼewaʼewa, ta wese emi alamani Yaubada be, Keliso ta wese tovetumaqana edi toatoa weaqina veaqiaqi otaqa.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 ʼInegana Yaubada Niboanina Gwalagwalana ena wilaʼa qabudi ge taha ʼidiega oda kusa, ta eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena ʼifoqe mai weaqina emi nuanua waiwaina ʼinega obaʼebaʼeyea.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tauna nagivewaiwaiemi ana laba tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya, be yaqisa ge taha toga ana fata naveʼewemi tuta nana eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena ʼaubena qiduana ʼinaya naʼevivi namai bwaʼobwaʼoya.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Vonahaqiaqi, Yaubada baʼe yani diavona naviaqidi weaqimi, mana tauna ma ana vetumaqana. Ta tauna niʼa venuaʼivinemi veiaiana aqiaqina ʼinaya, Natuna Ieisu Keliso eda Kaiwabu ʼinega.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 ʼInega egwavo, egu nuanua waiwaina baʼe ona noqolia! Eda Kaiwabu Ieisu Keliso ana wawega yavonemi ona luaʼu veʼaeʼaetoga nuanimia. Nuanuagu ona veʼaidega be yaqisa vetoatoasiʼi ge wese naʼenoʼeno ʼekalesia gamonaya. Ta ʼesi ma emiavo emi toa naveʼaidega ta wese emi nuanua ʼaideganega yani qabuna ona viaqidi.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Egwavo, egu nuanua baʼe ʼidewani mana Kiloi edi susu ʼinega vaidi tomotau niʼa ivematamagilafuyegu emi veʼaeʼaetoga weaqina.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Emi veʼaeʼaetoga baʼe ʼidewani, vaina ovonaya, “Imaʼa Faulo aʼabiʼabibodea!” ta vaina ovonaya, “Imaʼa Afolosa aʼabiʼabibodea!” ta vaina ovonaya, “Imaʼa Fita aʼabiʼabibodea!” ta wese vaina ovonaya, “Imaʼa Keliso aʼabiʼabibodea!”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Baʼe ʼinega ana ʼita kavona Keliso foa adi yau oʼabiʼabibodedi, waisa? Nage yaʼa Faulo itutuveʼewegu ʼetoluai ʼinaya weaqimi? Gebuʼe otaqa! Nage yaʼa Faulo agu wawega babitaiso oʼewea? Gebuʼe otaqa!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Vonahaqiaqi, yaʼa Kilisifasi be Gaiusi magilafudimo yagivebabitaisodi lova tuta nana omiʼa yaʼa maega katoatoa, ta ge taha toga wese ʼimiega eda givebabitaisoi. Ta baʼe weaqina yalulukaiwa Yaubada ʼinaya,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 fole wese vaina ʼimiega oda vonaya, “Yaʼa Faulo ana wawega yababitaiso.”
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Ei, nuagu fania, Setefano me ena susuyavo wese yagivebabitaisodi, ta yanuaia ge taha toga wese baibitaiso daʼewei ʼiguyega, ta adi ʼaidegamo.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Keliso ge davetunegu tomotau ʼidia sabi babitaisodi, ta ʼesi vetunegu ʼidia sabi lugaihi weaqina. Ta Vale nana ge eda lugaihiea taugu egu vona ʼinega, ta ʼesi Yaubada ena venuahaʼu ʼinega, fole Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya Valena ena waiwai eda givedawalilia.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Vonahaqiaqi, Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya Valena ana noqola kavona yani kavokavovo taudi ʼaliga ana ʼeda ʼinega itautauya ʼidia. Ta ʼesi itaʼa ʼetoʼetoyavuida Yaubada ena waiwai kahalamani aqiaqiea Vale nana ʼinega.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada vonaya,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Baʼe vona diavona vonahaqiaqi, ʼinega kana nuanua: Tolaʼai naʼifoqe taudi toalamani qiduqiduadi ʼidia? Ta tolaʼai naʼifoqe Mosese ena luvine ana toveʼitayavo ʼidia? Ta wese tolaʼai naʼifoqe toveʼaeʼaetoga waiwai ta aqiaqidi ʼidia baʼe bwaʼobwaʼoya itoatoa? Vonahaqiaqi, Yaubada baʼe qabu diavona edi alamani niʼa veyani kavokavovoyea,
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 mana ana ʼaidegamo Toalamani aqiaqi, ta ena nuanua baʼe ʼidewani: Bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo ge adi fata be taudi edi alamaniega tauna ina alamani aqiaqiei. ʼInegana Yaubada nuanuana tovetumaqana naʼetoyavuidi Natuna ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya Valena ʼinega. Ta Yaubada ema lugaihi kavokavovo vefewea sabi ʼetoyavuidi.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Taudi me Diu nuanuadi ʼebeʼita mahalega ina ʼitedi, ta taudi ge me Diu alamani isalisalia.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ta imaʼa Ieisu ana tutuveʼewa ʼetoluai ʼinaya Valena alulugaihiea qabu diavona ʼidia, ʼinega me Diu nuadi luveifa, ta taudi ge me Diu lugaihi nana iʼawaluveifea.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ta Yaubada me Diu be wese taudi ge me Diu niʼa gabedi sabi ʼetoyavuidi. Ta tomeqabu ʼidiega gaba nana niʼa iʼawahaqiaqiea, e taudi Yaubada ena waiwai niʼa ivebaea Keliso ʼinega, ta wese Keliso nana ʼinega Yaubada ena alamani aqiaqi otaqina ialamani aqiaqiea.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tomotau vaidi ivonaya be Yaubada ena viaqa, viaqa kwavakwavana tuta nana Natuna awafelea ʼetoluai ʼinaya. Ta Yaubada ena alamani tomotau edi alamani veqidua vaʼinea. Ta wese ʼidewani tuta nana Natuna awafelea ʼetoluai ʼinaya, ʼinega tomotau ivonaya be Yaubada ena viaqa dawalilina. Ta vonahaqiaqi, Yaubada ena viaqa baʼena tomotau edi viaqayavo qabudi veqidua vaʼinea.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Egwavo, ona nuaia lova omiʼa ge ami wawamo, ʼinega tomotau ivonaya be emi qabu ʼinega ge ʼealimi toalamani, ta ge ʼealimi toluvine, ta wese ge ʼealimi gade kaikaiwabuna ʼidiega oda viʼoi, ta tua Yaubada gabemi.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Vonahaqiaqi, bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo ivonaya be omiʼa tomotau kwavakwavami. Ta Yaubada tovekwavakwava venuaʼivinedi bwaʼobwaʼo ana toalamaniavo sabi giveiniyauyaunidi. Ta wese bwaʼobwaʼo ana totoayavo ivonaya be omiʼa dawalilimi. Ta ʼesi Yaubada todawalilidi venuaʼivinedi bwaʼobwaʼo ana tovewaiwaiavo sabi giveiniyauyaunidi.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Bwaʼobwaʼo ana totoayavo vaidi tomotau iʼita webuiedi ta wese iveyani kavovoyedi, e taudina Yaubada venuaʼivinedi. Ta baʼe ʼidewani Yaubada viaqia bwaʼobwaʼo ana totoayavo edi nuanua sabi luveawalina.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Yaubada ena nuanua baʼe ʼidewani be yaqisa ge taha toga matanaya ana fata taunega nagivaneyei.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Yaubada ena viaqa ʼinega luvetubemi Ieisu Keliso maega. Ta Keliso nana Yaubada ena alamani aqiaqi otaqina veʼitayea ʼidaya. Ta Ieisu ena viaqa ʼinega niʼau kavetunutunuqa ta wese gwalagwalada Yaubada matanaya. Ta wese Ieisu eda luveifanayavo ʼidiega niʼa ʼetoyavuida.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 ʼInega Buki Nugwenugweina ena vona kana ʼabibodea vonaya, “ʼEguma taha toga nuanuana navonavane ana ʼetoyavua weaqina, e ʼinega luaqiaqiea be eda Kaiwabu ana ʼaidega otaqa ana wawa nagivaneyea.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.