1 Coríntios 1
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC
1 Lova Yaubada ena nuanua ʼinega yaʼa Faulo venuaʼivinegu be yavetovaletuyana Ieisu Keliso weaqina. Ta leta baʼe yaʼa ta wese taida Sositeni ʼimega.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Ta baʼe leta nana waiwai omiʼa Yaubada ena ʼekalesia ʼabaga qiduana Kolinita ʼinaya otoatoa weaqimi. Omiʼa Yaubada niʼa venuaʼivinemi ena tomotauyavo ta givegwalemi Ieisu Keliso ena viaqa ʼinega, ʼidewani tomotau diʼwe qabudi ʼidia itoatoa niʼa givegwaledi ʼeguma taudi wese eda Kaiwabu Ieisu Keliso ana wawa ivetumaqanea. Taudi be wese itaʼa eda Kaiwabu ʼaidegana.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Avevenoqi weaqimi Tamada Yaubada be eda Kaiwabu Ieisu Keliso nuakolokolo ta wese nuadaumwala ina neimi.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Omiʼa weaqimi yalulukaiwa Yaubada ʼinaya tuta qabuna, mana ena nuakolokolo qiduana neimi emi veiaiana Ieisu Keliso ʼinega.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Lova Ieisu Keliso Valena alugaihi aqiaqiea ʼimia, ta Vale nana ovetumaqanea e ʼinega vaveʼabi aqiaqi yawaimi ʼinaya. Ta emi veʼaidega Ieisu maega ʼinega emi viaqayavo qabudi iveaqiaqi otaqa, ʼidewani emi vonayavo venuaʼewaʼewa, ta wese emi alamani Yaubada be, Keliso ta wese tovetumaqana edi toatoa weaqina veaqiaqi otaqa.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 — ausente —
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 ʼInegana Yaubada Niboanina Gwalagwalana ena wilaʼa qabudi ge taha ʼidiega oda kusa, ta eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena ʼifoqe mai weaqina emi nuanua waiwaina ʼinega obaʼebaʼeyea.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Tauna nagivewaiwaiemi ana laba tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya, be yaqisa ge taha toga ana fata naveʼewemi tuta nana eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena ʼaubena qiduana ʼinaya naʼevivi namai bwaʼobwaʼoya.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vonahaqiaqi, Yaubada baʼe yani diavona naviaqidi weaqimi, mana tauna ma ana vetumaqana. Ta tauna niʼa venuaʼivinemi veiaiana aqiaqina ʼinaya, Natuna Ieisu Keliso eda Kaiwabu ʼinega.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 ʼInega egwavo, egu nuanua waiwaina baʼe ona noqolia! Eda Kaiwabu Ieisu Keliso ana wawega yavonemi ona luaʼu veʼaeʼaetoga nuanimia. Nuanuagu ona veʼaidega be yaqisa vetoatoasiʼi ge wese naʼenoʼeno ʼekalesia gamonaya. Ta ʼesi ma emiavo emi toa naveʼaidega ta wese emi nuanua ʼaideganega yani qabuna ona viaqidi.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Egwavo, egu nuanua baʼe ʼidewani mana Kiloi edi susu ʼinega vaidi tomotau niʼa ivematamagilafuyegu emi veʼaeʼaetoga weaqina.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Emi veʼaeʼaetoga baʼe ʼidewani, vaina ovonaya, “Imaʼa Faulo aʼabiʼabibodea!” ta vaina ovonaya, “Imaʼa Afolosa aʼabiʼabibodea!” ta vaina ovonaya, “Imaʼa Fita aʼabiʼabibodea!” ta wese vaina ovonaya, “Imaʼa Keliso aʼabiʼabibodea!”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Baʼe ʼinega ana ʼita kavona Keliso foa adi yau oʼabiʼabibodedi, waisa? Nage yaʼa Faulo itutuveʼewegu ʼetoluai ʼinaya weaqimi? Gebuʼe otaqa! Nage yaʼa Faulo agu wawega babitaiso oʼewea? Gebuʼe otaqa!
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Vonahaqiaqi, yaʼa Kilisifasi be Gaiusi magilafudimo yagivebabitaisodi lova tuta nana omiʼa yaʼa maega katoatoa, ta ge taha toga wese ʼimiega eda givebabitaisoi. Ta baʼe weaqina yalulukaiwa Yaubada ʼinaya,
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 fole wese vaina ʼimiega oda vonaya, “Yaʼa Faulo ana wawega yababitaiso.”
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Ei, nuagu fania, Setefano me ena susuyavo wese yagivebabitaisodi, ta yanuaia ge taha toga wese baibitaiso daʼewei ʼiguyega, ta adi ʼaidegamo.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Keliso ge davetunegu tomotau ʼidia sabi babitaisodi, ta ʼesi vetunegu ʼidia sabi lugaihi weaqina. Ta Vale nana ge eda lugaihiea taugu egu vona ʼinega, ta ʼesi Yaubada ena venuahaʼu ʼinega, fole Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya Valena ena waiwai eda givedawalilia.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Vonahaqiaqi, Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya Valena ana noqola kavona yani kavokavovo taudi ʼaliga ana ʼeda ʼinega itautauya ʼidia. Ta ʼesi itaʼa ʼetoʼetoyavuida Yaubada ena waiwai kahalamani aqiaqiea Vale nana ʼinega.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada vonaya,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Baʼe vona diavona vonahaqiaqi, ʼinega kana nuanua: Tolaʼai naʼifoqe taudi toalamani qiduqiduadi ʼidia? Ta tolaʼai naʼifoqe Mosese ena luvine ana toveʼitayavo ʼidia? Ta wese tolaʼai naʼifoqe toveʼaeʼaetoga waiwai ta aqiaqidi ʼidia baʼe bwaʼobwaʼoya itoatoa? Vonahaqiaqi, Yaubada baʼe qabu diavona edi alamani niʼa veyani kavokavovoyea,
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 mana ana ʼaidegamo Toalamani aqiaqi, ta ena nuanua baʼe ʼidewani: Bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo ge adi fata be taudi edi alamaniega tauna ina alamani aqiaqiei. ʼInegana Yaubada nuanuana tovetumaqana naʼetoyavuidi Natuna ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya Valena ʼinega. Ta Yaubada ema lugaihi kavokavovo vefewea sabi ʼetoyavuidi.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Taudi me Diu nuanuadi ʼebeʼita mahalega ina ʼitedi, ta taudi ge me Diu alamani isalisalia.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ta imaʼa Ieisu ana tutuveʼewa ʼetoluai ʼinaya Valena alulugaihiea qabu diavona ʼidia, ʼinega me Diu nuadi luveifa, ta taudi ge me Diu lugaihi nana iʼawaluveifea.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Ta Yaubada me Diu be wese taudi ge me Diu niʼa gabedi sabi ʼetoyavuidi. Ta tomeqabu ʼidiega gaba nana niʼa iʼawahaqiaqiea, e taudi Yaubada ena waiwai niʼa ivebaea Keliso ʼinega, ta wese Keliso nana ʼinega Yaubada ena alamani aqiaqi otaqina ialamani aqiaqiea.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Tomotau vaidi ivonaya be Yaubada ena viaqa, viaqa kwavakwavana tuta nana Natuna awafelea ʼetoluai ʼinaya. Ta Yaubada ena alamani tomotau edi alamani veqidua vaʼinea. Ta wese ʼidewani tuta nana Natuna awafelea ʼetoluai ʼinaya, ʼinega tomotau ivonaya be Yaubada ena viaqa dawalilina. Ta vonahaqiaqi, Yaubada ena viaqa baʼena tomotau edi viaqayavo qabudi veqidua vaʼinea.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Egwavo, ona nuaia lova omiʼa ge ami wawamo, ʼinega tomotau ivonaya be emi qabu ʼinega ge ʼealimi toalamani, ta ge ʼealimi toluvine, ta wese ge ʼealimi gade kaikaiwabuna ʼidiega oda viʼoi, ta tua Yaubada gabemi.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Vonahaqiaqi, bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo ivonaya be omiʼa tomotau kwavakwavami. Ta Yaubada tovekwavakwava venuaʼivinedi bwaʼobwaʼo ana toalamaniavo sabi giveiniyauyaunidi. Ta wese bwaʼobwaʼo ana totoayavo ivonaya be omiʼa dawalilimi. Ta ʼesi Yaubada todawalilidi venuaʼivinedi bwaʼobwaʼo ana tovewaiwaiavo sabi giveiniyauyaunidi.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Bwaʼobwaʼo ana totoayavo vaidi tomotau iʼita webuiedi ta wese iveyani kavovoyedi, e taudina Yaubada venuaʼivinedi. Ta baʼe ʼidewani Yaubada viaqia bwaʼobwaʼo ana totoayavo edi nuanua sabi luveawalina.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Yaubada ena nuanua baʼe ʼidewani be yaqisa ge taha toga matanaya ana fata taunega nagivaneyei.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Yaubada ena viaqa ʼinega luvetubemi Ieisu Keliso maega. Ta Keliso nana Yaubada ena alamani aqiaqi otaqina veʼitayea ʼidaya. Ta Ieisu ena viaqa ʼinega niʼau kavetunutunuqa ta wese gwalagwalada Yaubada matanaya. Ta wese Ieisu eda luveifanayavo ʼidiega niʼa ʼetoyavuida.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 ʼInega Buki Nugwenugweina ena vona kana ʼabibodea vonaya, “ʼEguma taha toga nuanuana navonavane ana ʼetoyavua weaqina, e ʼinega luaqiaqiea be eda Kaiwabu ana ʼaidega otaqa ana wawa nagivaneyea.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.