1 Coríntios 1

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lova Yaubada ena nuanua ʼinega yaʼa Faulo venuaʼivinegu be yavetovaletuyana Ieisu Keliso weaqina. Ta leta baʼe yaʼa ta wese taida Sositeni ʼimega.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Ta baʼe leta nana waiwai omiʼa Yaubada ena ʼekalesia ʼabaga qiduana Kolinita ʼinaya otoatoa weaqimi. Omiʼa Yaubada niʼa venuaʼivinemi ena tomotauyavo ta givegwalemi Ieisu Keliso ena viaqa ʼinega, ʼidewani tomotau diʼwe qabudi ʼidia itoatoa niʼa givegwaledi ʼeguma taudi wese eda Kaiwabu Ieisu Keliso ana wawa ivetumaqanea. Taudi be wese itaʼa eda Kaiwabu ʼaidegana.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Avevenoqi weaqimi Tamada Yaubada be eda Kaiwabu Ieisu Keliso nuakolokolo ta wese nuadaumwala ina neimi.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Omiʼa weaqimi yalulukaiwa Yaubada ʼinaya tuta qabuna, mana ena nuakolokolo qiduana neimi emi veiaiana Ieisu Keliso ʼinega.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Lova Ieisu Keliso Valena alugaihi aqiaqiea ʼimia, ta Vale nana ovetumaqanea e ʼinega vaveʼabi aqiaqi yawaimi ʼinaya. Ta emi veʼaidega Ieisu maega ʼinega emi viaqayavo qabudi iveaqiaqi otaqa, ʼidewani emi vonayavo venuaʼewaʼewa, ta wese emi alamani Yaubada be, Keliso ta wese tovetumaqana edi toatoa weaqina veaqiaqi otaqa.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 ʼInegana Yaubada Niboanina Gwalagwalana ena wilaʼa qabudi ge taha ʼidiega oda kusa, ta eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena ʼifoqe mai weaqina emi nuanua waiwaina ʼinega obaʼebaʼeyea.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tauna nagivewaiwaiemi ana laba tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya, be yaqisa ge taha toga ana fata naveʼewemi tuta nana eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena ʼaubena qiduana ʼinaya naʼevivi namai bwaʼobwaʼoya.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vonahaqiaqi, Yaubada baʼe yani diavona naviaqidi weaqimi, mana tauna ma ana vetumaqana. Ta tauna niʼa venuaʼivinemi veiaiana aqiaqina ʼinaya, Natuna Ieisu Keliso eda Kaiwabu ʼinega.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 ʼInega egwavo, egu nuanua waiwaina baʼe ona noqolia! Eda Kaiwabu Ieisu Keliso ana wawega yavonemi ona luaʼu veʼaeʼaetoga nuanimia. Nuanuagu ona veʼaidega be yaqisa vetoatoasiʼi ge wese naʼenoʼeno ʼekalesia gamonaya. Ta ʼesi ma emiavo emi toa naveʼaidega ta wese emi nuanua ʼaideganega yani qabuna ona viaqidi.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Egwavo, egu nuanua baʼe ʼidewani mana Kiloi edi susu ʼinega vaidi tomotau niʼa ivematamagilafuyegu emi veʼaeʼaetoga weaqina.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Emi veʼaeʼaetoga baʼe ʼidewani, vaina ovonaya, “Imaʼa Faulo aʼabiʼabibodea!” ta vaina ovonaya, “Imaʼa Afolosa aʼabiʼabibodea!” ta vaina ovonaya, “Imaʼa Fita aʼabiʼabibodea!” ta wese vaina ovonaya, “Imaʼa Keliso aʼabiʼabibodea!”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Baʼe ʼinega ana ʼita kavona Keliso foa adi yau oʼabiʼabibodedi, waisa? Nage yaʼa Faulo itutuveʼewegu ʼetoluai ʼinaya weaqimi? Gebuʼe otaqa! Nage yaʼa Faulo agu wawega babitaiso oʼewea? Gebuʼe otaqa!
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Vonahaqiaqi, yaʼa Kilisifasi be Gaiusi magilafudimo yagivebabitaisodi lova tuta nana omiʼa yaʼa maega katoatoa, ta ge taha toga wese ʼimiega eda givebabitaisoi. Ta baʼe weaqina yalulukaiwa Yaubada ʼinaya,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 fole wese vaina ʼimiega oda vonaya, “Yaʼa Faulo ana wawega yababitaiso.”
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Ei, nuagu fania, Setefano me ena susuyavo wese yagivebabitaisodi, ta yanuaia ge taha toga wese baibitaiso daʼewei ʼiguyega, ta adi ʼaidegamo.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Keliso ge davetunegu tomotau ʼidia sabi babitaisodi, ta ʼesi vetunegu ʼidia sabi lugaihi weaqina. Ta Vale nana ge eda lugaihiea taugu egu vona ʼinega, ta ʼesi Yaubada ena venuahaʼu ʼinega, fole Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya Valena ena waiwai eda givedawalilia.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Vonahaqiaqi, Keliso ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya Valena ana noqola kavona yani kavokavovo taudi ʼaliga ana ʼeda ʼinega itautauya ʼidia. Ta ʼesi itaʼa ʼetoʼetoyavuida Yaubada ena waiwai kahalamani aqiaqiea Vale nana ʼinega.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada vonaya,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Baʼe vona diavona vonahaqiaqi, ʼinega kana nuanua: Tolaʼai naʼifoqe taudi toalamani qiduqiduadi ʼidia? Ta tolaʼai naʼifoqe Mosese ena luvine ana toveʼitayavo ʼidia? Ta wese tolaʼai naʼifoqe toveʼaeʼaetoga waiwai ta aqiaqidi ʼidia baʼe bwaʼobwaʼoya itoatoa? Vonahaqiaqi, Yaubada baʼe qabu diavona edi alamani niʼa veyani kavokavovoyea,
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 mana ana ʼaidegamo Toalamani aqiaqi, ta ena nuanua baʼe ʼidewani: Bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo ge adi fata be taudi edi alamaniega tauna ina alamani aqiaqiei. ʼInegana Yaubada nuanuana tovetumaqana naʼetoyavuidi Natuna ena ʼaliga ʼetoluai ʼinaya Valena ʼinega. Ta Yaubada ema lugaihi kavokavovo vefewea sabi ʼetoyavuidi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Taudi me Diu nuanuadi ʼebeʼita mahalega ina ʼitedi, ta taudi ge me Diu alamani isalisalia.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Ta imaʼa Ieisu ana tutuveʼewa ʼetoluai ʼinaya Valena alulugaihiea qabu diavona ʼidia, ʼinega me Diu nuadi luveifa, ta taudi ge me Diu lugaihi nana iʼawaluveifea.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Ta Yaubada me Diu be wese taudi ge me Diu niʼa gabedi sabi ʼetoyavuidi. Ta tomeqabu ʼidiega gaba nana niʼa iʼawahaqiaqiea, e taudi Yaubada ena waiwai niʼa ivebaea Keliso ʼinega, ta wese Keliso nana ʼinega Yaubada ena alamani aqiaqi otaqina ialamani aqiaqiea.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tomotau vaidi ivonaya be Yaubada ena viaqa, viaqa kwavakwavana tuta nana Natuna awafelea ʼetoluai ʼinaya. Ta Yaubada ena alamani tomotau edi alamani veqidua vaʼinea. Ta wese ʼidewani tuta nana Natuna awafelea ʼetoluai ʼinaya, ʼinega tomotau ivonaya be Yaubada ena viaqa dawalilina. Ta vonahaqiaqi, Yaubada ena viaqa baʼena tomotau edi viaqayavo qabudi veqidua vaʼinea.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Egwavo, ona nuaia lova omiʼa ge ami wawamo, ʼinega tomotau ivonaya be emi qabu ʼinega ge ʼealimi toalamani, ta ge ʼealimi toluvine, ta wese ge ʼealimi gade kaikaiwabuna ʼidiega oda viʼoi, ta tua Yaubada gabemi.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Vonahaqiaqi, bwaʼobwaʼo ana tomotauyavo ivonaya be omiʼa tomotau kwavakwavami. Ta Yaubada tovekwavakwava venuaʼivinedi bwaʼobwaʼo ana toalamaniavo sabi giveiniyauyaunidi. Ta wese bwaʼobwaʼo ana totoayavo ivonaya be omiʼa dawalilimi. Ta ʼesi Yaubada todawalilidi venuaʼivinedi bwaʼobwaʼo ana tovewaiwaiavo sabi giveiniyauyaunidi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Bwaʼobwaʼo ana totoayavo vaidi tomotau iʼita webuiedi ta wese iveyani kavovoyedi, e taudina Yaubada venuaʼivinedi. Ta baʼe ʼidewani Yaubada viaqia bwaʼobwaʼo ana totoayavo edi nuanua sabi luveawalina.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Yaubada ena nuanua baʼe ʼidewani be yaqisa ge taha toga matanaya ana fata taunega nagivaneyei.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Yaubada ena viaqa ʼinega luvetubemi Ieisu Keliso maega. Ta Keliso nana Yaubada ena alamani aqiaqi otaqina veʼitayea ʼidaya. Ta Ieisu ena viaqa ʼinega niʼau kavetunutunuqa ta wese gwalagwalada Yaubada matanaya. Ta wese Ieisu eda luveifanayavo ʼidiega niʼa ʼetoyavuida.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 ʼInega Buki Nugwenugweina ena vona kana ʼabibodea vonaya, “ʼEguma taha toga nuanuana navonavane ana ʼetoyavua weaqina, e ʼinega luaqiaqiea be eda Kaiwabu ana ʼaidega otaqa ana wawa nagivaneyea.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.