1 Coríntios 13

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ʼEguma agu fata totoa bwaʼobwaʼo bonadi taha taha ʼidiega ena veqae, ta wese Yaubada ena tovaleʼewayavo bonadiega ena veqae, ta ge egu veyolubamo tomotau weaqidi, e ʼinega egu vonayavo adi noqola kavona be sagali ida lavulavua kavokavovoi nage bea ida muʼemuʼe kavokavovoi.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
2 Nage agu wilaʼa Niboana Gwalagwalana ʼinega agu fata Yaubada ena vona ena simana ʼifoqeyedi tomotau ʼidia, ta ge egu veyolubamo, e ʼinega yaʼa kavona yani kavokavovo. Ta ʼeguma agu fata Yaubada ena nuanua qabuna ta wese yani qabuna ʼwaiʼwaividi ena alamani aqiaqiedi, ta ge egu veyolubamo, e ʼinega yaʼa yani kavokavovo ʼidewani. Ta wese ʼeguma agu fata egu vetumaqanega bwanaga ena vonedi ta ina toa iqo, ta ge egu veyolubamo, e ʼinega yaʼa egu viaqayavo yani kavokavovo.
2 Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
3 ʼEguma egu kulufa qabuna ena vewilaʼayedi lukwalukwadi ʼidia, ta wese ʼwafigu ena awafelea ʼebeveguba ʼinaya, ta ge egu veyolubamo, e ʼinega egu viaqayavo ʼidiega ge taha veʼia aqiaqina ena lobei.
3 Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
4 ʼEguma taha toga iana veyoluba aqiaqiea, e ʼinega toveyoluba nana diana ge namaduvilei iana ena viaqayavo weaqidi, ta ʼesi me ena bibitaqo ta wese atulafu ʼavana. Toveyoluba ge taha vebwalaou ʼinaya daʼenoʼeno, ta ge wese taunega dagivaneyea.
4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
5 Toveyoluba aqiaqi ge nuanuana iana naveilivu veifei, ta ge taunega weaqina danuanua ta ʼesi iana weaqina, ta ge wese ena gamosoalamo, be wese tomotau edi viaqa veifa ʼinaya weaqidi ge danuaidi.
5 Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
6 Toveyoluba aqiaqi ge taha tuta daqaiawa ilivu luveifana weaqidi, ta ʼesi ilivu tunutunuqina weaqidi qaiqaiawa.
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 Toveyoluba aqiaqi vita qabudi ge adi fata ina awatayei ena ilivu aqiaqidi adi viaqa ʼinega. Tauna tuta qabuna me ena vetumaqana yani taha taha weaqidi be, tuta qabuna me ena luʼita vane, ta wese tuta qabuna me ena bibitaqo, ta ge ina awala tauna ʼinega.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Nawale taha tuta ʼinaya wilaʼa taha taha Niboana Gwalagwalana ʼinega ina awala. ʼInega Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa Yaubada ena vona ana simana ʼifoqe weaqina nahawala. Baʼitagana tomotau Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa ʼinega adi fata mali bona be mali bona ge ida alamanidi iveveqaeyedi, ta nawale tuta maimai ʼinaya baʼe wilaʼa nana nahawala. Ta wese Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa ʼinega baʼitagana tomotau adi fata yani qabuna ina alamania, ta tuta maimai ʼinaya baʼe wilaʼa nana wese nahawala. Ta ʼesi veyoluba ilivuna ana ʼaidega ge wese ena awalamo.
8 O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
9 Baʼe wilaʼa diavona edi awala ʼiuna mana tuta baʼe ʼinaya Niboana Gwalagwalana ena iula kaʼeweʼewea, ta tua ge ada fata yani qabuna weaqidi kana alamanidi. Ta wese ena iula ʼinega Yaubada ena vona kasimasimana ʼifoqeyedi, ta tua ge ada fata be kana simana ʼifoqe aqiaqiedi.
9 Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
10 Ta ʼesi tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya wilaʼa qabudi ina awala, mana omoʼe tuta nana ʼinaya Yaubada ena waiwai ʼinega yani qabuna naveaqiaqi otaqa.
10 quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
11 ʼEbevetalatutula baʼe ʼinega egu vonayavo ena givesimatalia ʼimia. Egu tuta gwama ʼinaya egu veqae kavona gogama edi veqae, be egu nuanua ʼidewani gogama, ta wese egu viaqayavo kavona gogama edi ilivu. Ta tuta nana yaveʼenaʼi ʼinega gogama edi ilivu yanogedi.
11 Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
12 Baʼe ʼitagana yani qabuna kaʼiteʼitedi kavona be velovelovana ʼinaya kada ʼiteʼitedi, ta ʼinega ge ada fata be kana ʼita aqiaqiedi, ta ʼesi tuta maimai ʼinaya yani qabuna kana ʼita aqiaqiedi. Ta wese ʼidewani baʼe ʼitagana egu alamani tufwana, ta omoʼe tuta nana ʼinaya yani qabuna ena alamani aqiaqiea, ʼidewani Yaubada niʼa alamani aqiaqiegu.
12 Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
13 Ta yani baʼe toidi ina ʼeno vataya: Vetumaqana be, luʼita vane ta wese veyoluba. Ta toi dina ʼidiega veyoluba tauna veqidua vaʼinedi.
13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.