1 Coríntios 13
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC
1 ʼEguma agu fata totoa bwaʼobwaʼo bonadi taha taha ʼidiega ena veqae, ta wese Yaubada ena tovaleʼewayavo bonadiega ena veqae, ta ge egu veyolubamo tomotau weaqidi, e ʼinega egu vonayavo adi noqola kavona be sagali ida lavulavua kavokavovoi nage bea ida muʼemuʼe kavokavovoi.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Nage agu wilaʼa Niboana Gwalagwalana ʼinega agu fata Yaubada ena vona ena simana ʼifoqeyedi tomotau ʼidia, ta ge egu veyolubamo, e ʼinega yaʼa kavona yani kavokavovo. Ta ʼeguma agu fata Yaubada ena nuanua qabuna ta wese yani qabuna ʼwaiʼwaividi ena alamani aqiaqiedi, ta ge egu veyolubamo, e ʼinega yaʼa yani kavokavovo ʼidewani. Ta wese ʼeguma agu fata egu vetumaqanega bwanaga ena vonedi ta ina toa iqo, ta ge egu veyolubamo, e ʼinega yaʼa egu viaqayavo yani kavokavovo.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 ʼEguma egu kulufa qabuna ena vewilaʼayedi lukwalukwadi ʼidia, ta wese ʼwafigu ena awafelea ʼebeveguba ʼinaya, ta ge egu veyolubamo, e ʼinega egu viaqayavo ʼidiega ge taha veʼia aqiaqina ena lobei.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 ʼEguma taha toga iana veyoluba aqiaqiea, e ʼinega toveyoluba nana diana ge namaduvilei iana ena viaqayavo weaqidi, ta ʼesi me ena bibitaqo ta wese atulafu ʼavana. Toveyoluba ge taha vebwalaou ʼinaya daʼenoʼeno, ta ge wese taunega dagivaneyea.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece,
5 Toveyoluba aqiaqi ge nuanuana iana naveilivu veifei, ta ge taunega weaqina danuanua ta ʼesi iana weaqina, ta ge wese ena gamosoalamo, be wese tomotau edi viaqa veifa ʼinaya weaqidi ge danuaidi.
5 não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Toveyoluba aqiaqi ge taha tuta daqaiawa ilivu luveifana weaqidi, ta ʼesi ilivu tunutunuqina weaqidi qaiqaiawa.
6 não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 Toveyoluba aqiaqi vita qabudi ge adi fata ina awatayei ena ilivu aqiaqidi adi viaqa ʼinega. Tauna tuta qabuna me ena vetumaqana yani taha taha weaqidi be, tuta qabuna me ena luʼita vane, ta wese tuta qabuna me ena bibitaqo, ta ge ina awala tauna ʼinega.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Nawale taha tuta ʼinaya wilaʼa taha taha Niboana Gwalagwalana ʼinega ina awala. ʼInega Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa Yaubada ena vona ana simana ʼifoqe weaqina nahawala. Baʼitagana tomotau Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa ʼinega adi fata mali bona be mali bona ge ida alamanidi iveveqaeyedi, ta nawale tuta maimai ʼinaya baʼe wilaʼa nana nahawala. Ta wese Niboana Gwalagwalana ena wilaʼa ʼinega baʼitagana tomotau adi fata yani qabuna ina alamania, ta tuta maimai ʼinaya baʼe wilaʼa nana wese nahawala. Ta ʼesi veyoluba ilivuna ana ʼaidega ge wese ena awalamo.
8 O amor nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Baʼe wilaʼa diavona edi awala ʼiuna mana tuta baʼe ʼinaya Niboana Gwalagwalana ena iula kaʼeweʼewea, ta tua ge ada fata yani qabuna weaqidi kana alamanidi. Ta wese ena iula ʼinega Yaubada ena vona kasimasimana ʼifoqeyedi, ta tua ge ada fata be kana simana ʼifoqe aqiaqiedi.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Ta ʼesi tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya wilaʼa qabudi ina awala, mana omoʼe tuta nana ʼinaya Yaubada ena waiwai ʼinega yani qabuna naveaqiaqi otaqa.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 ʼEbevetalatutula baʼe ʼinega egu vonayavo ena givesimatalia ʼimia. Egu tuta gwama ʼinaya egu veqae kavona gogama edi veqae, be egu nuanua ʼidewani gogama, ta wese egu viaqayavo kavona gogama edi ilivu. Ta tuta nana yaveʼenaʼi ʼinega gogama edi ilivu yanogedi.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Baʼe ʼitagana yani qabuna kaʼiteʼitedi kavona be velovelovana ʼinaya kada ʼiteʼitedi, ta ʼinega ge ada fata be kana ʼita aqiaqiedi, ta ʼesi tuta maimai ʼinaya yani qabuna kana ʼita aqiaqiedi. Ta wese ʼidewani baʼe ʼitagana egu alamani tufwana, ta omoʼe tuta nana ʼinaya yani qabuna ena alamani aqiaqiea, ʼidewani Yaubada niʼa alamani aqiaqiegu.
12 Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Ta yani baʼe toidi ina ʼeno vataya: Vetumaqana be, luʼita vane ta wese veyoluba. Ta toi dina ʼidiega veyoluba tauna veqidua vaʼinedi.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.