1 Coríntios 11

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omiʼa egu ilivu ona vetutumedi, ʼidewani yaʼa Keliso ena ilivu yavevetutumedi.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Omiʼa me Kolinita yaqaiawa weaqimi, mana omiʼa ge oda nuafanigu, ta egu veʼita itaʼa tovetumaqana eda toa weaqina lova yaveʼita ukamanedi ʼimia omatamatayagedi.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ta taha yani weaqina nuanuagu ona nuaʼeqaʼuya, e baʼe: Keliso tauna ʼoloto adi toludebana. Ta vivine adi toludebana ʼoloto. Ta Yaubada tauna Keliso ana toludebana.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Omoʼe ʼinega ʼoloto ge wese daluaqiaqiedi ʼeguma debadi ina umedi tuta nana ivevenoqi nage Yaubada ena vona isimasimana ʼifoqeyea. Mana ʼeguma debadi ina umedi ʼinega ge taha ʼamayaba ida veʼitayei Keliso ʼinaya, tauna adi toludebana.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ta vivine ʼidia dumadumana. Taudi tuta qabuna debadi ma umana tuta nana ivevenoqi nage Yaubada ena vona isimasimana ʼifoqeyea. Mana ʼeguma debadi ge ana umamo, e ʼinega ge taha ʼamayaba ina veʼitayei moqanediavo ʼidia, ʼinega adi ʼita ge aqiaqina, ta ʼesi kavona taha vavine debana kwelikwelina.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Vonahaqiaqi, ʼeguma taha vavine ge nuanuadi debadi ina umei, e ʼinega luaqiaqiedi be debadi qabuna ina daʼa yavulea. Mana vivine ʼidia debadi ana daʼa yavula nage kweli vekawawa yani ʼebeiniyauyau, e ʼinegana debadi ina umea.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ta ʼoloto debadi ge ina umedi tafwalolo ana tuta ʼinaya, mana Yaubada ʼoloto viaqia ana ʼita tauna ʼidewani, ta wese ʼoloto viaqia tauna ena ilivu ʼidewani. Vonahaqiaqi, Yaubada nuanuana ʼamayaba nalobea ʼoloto adi ʼita ʼinega. Ta ʼesi vivine debadi ina umedi, mana taudi edi awafela moqanediavo edi luvine ʼayanaya ina veʼitayea baʼe ilivu nana ʼinega.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Egu vona baʼe ʼiuna, mana Yaubada ʼoloto ge daviaqi vavine ʼinega, ta ʼesi vavine viaqia ʼoloto ʼinega.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ta wese ge ʼoloto daviaqi vavine weaqina, ta ʼesi vavine viaqia ʼoloto ana iula weaqina.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Vonahaqiaqi, Yaubada ena tovaleʼewayavo vivine dina ivevekovedi, ʼinega vivine luaqiaqiedi be debadi ina umedi, ta baʼe ʼinega taudiega ina veʼitayedi vonigo moqanediavo edi luvine ʼayanaya itoatoa.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ta itaʼa eda toa eda Kaiwabu ena qabu gamonaya vivine taudi yani qiduana ʼoloto weaqida, ta wese ʼidewani ʼoloto yani qiduana vivine weaqidi, mana kaveveiuiula eda toa ʼinaya.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Vona baʼe vonahaqiaqi, mana vavine Ibi ʼoloto ʼinega ʼifoqe, ta ʼabiboda ʼoloto qabudi vivine ʼidiega iviʼoi, ta yani qabuna Yaubada ena ʼivaʼavaʼata ʼinega iʼifoqe.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 ʼInega tauʼu una nuaia, nage vivine adi luaqiaqi be ina venoqi Yaubada ʼinaya tomotau matadia ta debadi ge adi umamo? Gebu adi fata!
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nage ge oda alamania vivine debadi kuena adi ʼita aqiaqina weaqina. Mana Yaubada debadi kuena neidi adi kia ana uma weaqina. Ta niʼa kahalamani aqiaqiea ʼoloto ge adi luaqiaqi be debadi navekue, mana baʼe ilivu nana ʼinega ʼoloto Yaubada ena ʼivaʼavaʼata ʼunu iveyani kavokavovoyea.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 — ausente —
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ta ʼeguma taha toga nuanuana naveʼaeʼaetoga egu veʼita baʼe yani diavona weaqidi, ʼinega yaʼa ta wese Yaubada ena ʼekalesiayavo maega avona aqiaqiemi: Baʼe ʼidewani Yaubada ahawahawatuboya, ta gebu mali veʼeda ʼinega.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ta wese ilivu taha weaqina ena vematamagilafuyemi. Ta ilivu nana weaqina ge agu fata ena qaiawa weaqimi. Mana tuta nana ovavaʼauta tafwalolo weaqina ʼinega vita ʼifoʼifoqe nuanimia.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Valemi yanoqolia, mana vaina tomotau imai ivonegu emi vaʼautayavo ʼidia vetoatoasiʼi ʼifoʼifoqe nuanimia. Ta vona diavona weaqimi vaina yavetumaqanedi, ta vaina gebu.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ta vetoatoasiʼi nana weaqina ge nuagu davoqana, mana yahalamania baʼe ʼinega kana ʼita aqiaqiedi tomeqabu ʼeda tunutunuqina ʼinega itautauya, ta tomeqabu gebu.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Vonahaqiaqi, tuta nana ovavaʼauta eda Kaiwabu ena ʼai weaqina omiʼa ovonaya be ʼai aqiaqina oda viaviaqi, ta gebu. Ta ʼesi ʼai nana ʼinaya kavona tomotau ʼaidega ʼaidega taunega ana ʼabwaga daʼaiʼaini.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mana tuta nana ovavaʼauta, ʼinega vaina ʼimiega ami ʼabwaga otaqa omiea oʼaiʼai ta gamomi kokoko, ta vaina ma botanimi, ta wese vaina onumanuma qiduana ʼinega ovekwavakwava.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Maʼoda omiʼa? Kavona ge emi vanuemo, waisa? Baʼe ilivu nana ʼinega Yaubada ena tomotauyavo ge oda ʼamayabedi, mana taudi lukwalukwadi adi ʼabwaga goyona imimiea iʼaiʼai, ʼinega ogiveiniyauyaunidi. Nage baʼe ilivu nana weaqina agu fata ena awatubomi? Gebuʼe otaqa! Ta ʼesi nuanuagu omiʼa emi vanueavo ʼidia ona ʼai nugweta, ta ʼabiboda ona lugu vanue tafwalolo ʼinaya Kaiwabu ena ʼai weaqina.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Lova eda Kaiwabu Ieisu ena ʼai ana ʼeda taunega veʼitayea ʼiguya, ʼinega yaʼa wese niʼa yaveʼitemi. Velovelovani nana ʼinaya tuta goyona be Iudasa eda Kaiwabu Ieisu nasuluvea, ta nugweta Ieisu beledi ʼewei lukaiwa Yaubada ʼinaya ta gitomwei ena tovaletuyanayavo matadia ta vonedia, “Baʼe ʼwafigu yahawafelea omiʼa weaqimi ona ʼainia. Baʼe ʼidewani ona viaqa ʼaiqa agu ʼebenuaveʼavina weaqina.”
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 ʼAi gumwala ʼinega wese ʼidewani ʼoine ma vedina ʼewei vonedi vonaya, “Yaubada ena luvine vauvauna baʼe sulaligu ma vedina ʼinega yagigiveʼifoqeyea ʼimia. Ta ʼabo totuta ʼinaya wese ona numea, e ʼinega ona nuaveʼavinigu.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ta tuta nana beledi nana oʼaiʼainia be ʼoine nana onumenumea, e ʼinega eda Kaiwabu ena ʼaliga weaqina osimasimana ʼifoqeyea ana laba naʼevivi namai.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ta tomeqabu beledi nana iʼaiʼai kavovoya ta wese ʼoine nana inumanuma kavovoya taudi tomotau diavona eda Kaiwabu ge ida ʼamayabea, mana ʼwafina be sulalina iveyani kavokavovoyea, ʼinega taudi niʼa luveifana iviaqia.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ʼInega togama nuanuana eda Kaiwabu ena ʼai ana ʼebenuaveʼavina naʼainia, e ʼinega nugweta taunega giwalina naʼita aqiaqiea. E ʼabiboda ana fata beledi nana naʼainia ta wese ʼoine nana nanumea.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mana ʼeguma taha toga Ieisu ʼwafina ena ʼaliga ʼiuna ge nahalamani aqiaqiea ta tua beledi nana naʼainia be ʼoine nana nanumea, e ʼinega tomotau nana taunega luluvematasabuya.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Vonahaqiaqi, baʼe ʼinega ʼeala ʼimiega ivevihiqa be idawalili, ta wese vaina yawaidi niʼa gumwala.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ta eda Kaiwabu ena ʼai ana tuta ʼinaya ʼeguma nugweta taudega giwalida kana lutonova aqiaqiea, e ʼinega ge wese Yaubada naluvematasabuda.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ta ʼesi itaʼa baʼitagana luvine be wese luvematasabu kalobelobea eda Kaiwabu ʼinega, be yaqisa ge luvine waiwaina nawale kana lobei tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya taudi tovegwavuʼai maega.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ʼInega egwavo, tuta nana ona vaʼauta eda Kaiwabu ena ʼai weaqina, ʼinega emiavo ona baʼeyedi ina mai ta ʼabwaga otaqa taudi maega ona ʼai. Ta ʼabibodanaya eda Kaiwabu ena ʼai ana ʼebenuaveʼavina ona ʼainia.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ta ʼeguma taha toga nabotana veiveifa ta ge ana fata enavo nabaʼebaʼeyedi vanue tafwalolo ʼinaya, e ʼinega tauna ena vanuea naʼai nugweta, ta ʼabibodanaya nalugu ʼai nana weaqina enavo maega, fole Yaubada ena luvine nalobei. Ta nawale ena wai ʼimia, ʼinega wese vaina yani weaqidi onuanua ena givesimatalidi weaqimi ta ena vebibinemi.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.