1 Coríntios 11
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Omiʼa egu ilivu ona vetutumedi, ʼidewani yaʼa Keliso ena ilivu yavevetutumedi.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Omiʼa me Kolinita yaqaiawa weaqimi, mana omiʼa ge oda nuafanigu, ta egu veʼita itaʼa tovetumaqana eda toa weaqina lova yaveʼita ukamanedi ʼimia omatamatayagedi.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ta taha yani weaqina nuanuagu ona nuaʼeqaʼuya, e baʼe: Keliso tauna ʼoloto adi toludebana. Ta vivine adi toludebana ʼoloto. Ta Yaubada tauna Keliso ana toludebana.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Omoʼe ʼinega ʼoloto ge wese daluaqiaqiedi ʼeguma debadi ina umedi tuta nana ivevenoqi nage Yaubada ena vona isimasimana ʼifoqeyea. Mana ʼeguma debadi ina umedi ʼinega ge taha ʼamayaba ida veʼitayei Keliso ʼinaya, tauna adi toludebana.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ta vivine ʼidia dumadumana. Taudi tuta qabuna debadi ma umana tuta nana ivevenoqi nage Yaubada ena vona isimasimana ʼifoqeyea. Mana ʼeguma debadi ge ana umamo, e ʼinega ge taha ʼamayaba ina veʼitayei moqanediavo ʼidia, ʼinega adi ʼita ge aqiaqina, ta ʼesi kavona taha vavine debana kwelikwelina.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Vonahaqiaqi, ʼeguma taha vavine ge nuanuadi debadi ina umei, e ʼinega luaqiaqiedi be debadi qabuna ina daʼa yavulea. Mana vivine ʼidia debadi ana daʼa yavula nage kweli vekawawa yani ʼebeiniyauyau, e ʼinegana debadi ina umea.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ta ʼoloto debadi ge ina umedi tafwalolo ana tuta ʼinaya, mana Yaubada ʼoloto viaqia ana ʼita tauna ʼidewani, ta wese ʼoloto viaqia tauna ena ilivu ʼidewani. Vonahaqiaqi, Yaubada nuanuana ʼamayaba nalobea ʼoloto adi ʼita ʼinega. Ta ʼesi vivine debadi ina umedi, mana taudi edi awafela moqanediavo edi luvine ʼayanaya ina veʼitayea baʼe ilivu nana ʼinega.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Egu vona baʼe ʼiuna, mana Yaubada ʼoloto ge daviaqi vavine ʼinega, ta ʼesi vavine viaqia ʼoloto ʼinega.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ta wese ge ʼoloto daviaqi vavine weaqina, ta ʼesi vavine viaqia ʼoloto ana iula weaqina.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Vonahaqiaqi, Yaubada ena tovaleʼewayavo vivine dina ivevekovedi, ʼinega vivine luaqiaqiedi be debadi ina umedi, ta baʼe ʼinega taudiega ina veʼitayedi vonigo moqanediavo edi luvine ʼayanaya itoatoa.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ta itaʼa eda toa eda Kaiwabu ena qabu gamonaya vivine taudi yani qiduana ʼoloto weaqida, ta wese ʼidewani ʼoloto yani qiduana vivine weaqidi, mana kaveveiuiula eda toa ʼinaya.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Vona baʼe vonahaqiaqi, mana vavine Ibi ʼoloto ʼinega ʼifoqe, ta ʼabiboda ʼoloto qabudi vivine ʼidiega iviʼoi, ta yani qabuna Yaubada ena ʼivaʼavaʼata ʼinega iʼifoqe.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 ʼInega tauʼu una nuaia, nage vivine adi luaqiaqi be ina venoqi Yaubada ʼinaya tomotau matadia ta debadi ge adi umamo? Gebu adi fata!
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Nage ge oda alamania vivine debadi kuena adi ʼita aqiaqina weaqina. Mana Yaubada debadi kuena neidi adi kia ana uma weaqina. Ta niʼa kahalamani aqiaqiea ʼoloto ge adi luaqiaqi be debadi navekue, mana baʼe ilivu nana ʼinega ʼoloto Yaubada ena ʼivaʼavaʼata ʼunu iveyani kavokavovoyea.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 — ausente —
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ta ʼeguma taha toga nuanuana naveʼaeʼaetoga egu veʼita baʼe yani diavona weaqidi, ʼinega yaʼa ta wese Yaubada ena ʼekalesiayavo maega avona aqiaqiemi: Baʼe ʼidewani Yaubada ahawahawatuboya, ta gebu mali veʼeda ʼinega.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ta wese ilivu taha weaqina ena vematamagilafuyemi. Ta ilivu nana weaqina ge agu fata ena qaiawa weaqimi. Mana tuta nana ovavaʼauta tafwalolo weaqina ʼinega vita ʼifoʼifoqe nuanimia.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Valemi yanoqolia, mana vaina tomotau imai ivonegu emi vaʼautayavo ʼidia vetoatoasiʼi ʼifoʼifoqe nuanimia. Ta vona diavona weaqimi vaina yavetumaqanedi, ta vaina gebu.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ta vetoatoasiʼi nana weaqina ge nuagu davoqana, mana yahalamania baʼe ʼinega kana ʼita aqiaqiedi tomeqabu ʼeda tunutunuqina ʼinega itautauya, ta tomeqabu gebu.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Vonahaqiaqi, tuta nana ovavaʼauta eda Kaiwabu ena ʼai weaqina omiʼa ovonaya be ʼai aqiaqina oda viaviaqi, ta gebu. Ta ʼesi ʼai nana ʼinaya kavona tomotau ʼaidega ʼaidega taunega ana ʼabwaga daʼaiʼaini.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Mana tuta nana ovavaʼauta, ʼinega vaina ʼimiega ami ʼabwaga otaqa omiea oʼaiʼai ta gamomi kokoko, ta vaina ma botanimi, ta wese vaina onumanuma qiduana ʼinega ovekwavakwava.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Maʼoda omiʼa? Kavona ge emi vanuemo, waisa? Baʼe ilivu nana ʼinega Yaubada ena tomotauyavo ge oda ʼamayabedi, mana taudi lukwalukwadi adi ʼabwaga goyona imimiea iʼaiʼai, ʼinega ogiveiniyauyaunidi. Nage baʼe ilivu nana weaqina agu fata ena awatubomi? Gebuʼe otaqa! Ta ʼesi nuanuagu omiʼa emi vanueavo ʼidia ona ʼai nugweta, ta ʼabiboda ona lugu vanue tafwalolo ʼinaya Kaiwabu ena ʼai weaqina.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Lova eda Kaiwabu Ieisu ena ʼai ana ʼeda taunega veʼitayea ʼiguya, ʼinega yaʼa wese niʼa yaveʼitemi. Velovelovani nana ʼinaya tuta goyona be Iudasa eda Kaiwabu Ieisu nasuluvea, ta nugweta Ieisu beledi ʼewei lukaiwa Yaubada ʼinaya ta gitomwei ena tovaletuyanayavo matadia ta vonedia, “Baʼe ʼwafigu yahawafelea omiʼa weaqimi ona ʼainia. Baʼe ʼidewani ona viaqa ʼaiqa agu ʼebenuaveʼavina weaqina.”
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ʼAi gumwala ʼinega wese ʼidewani ʼoine ma vedina ʼewei vonedi vonaya, “Yaubada ena luvine vauvauna baʼe sulaligu ma vedina ʼinega yagigiveʼifoqeyea ʼimia. Ta ʼabo totuta ʼinaya wese ona numea, e ʼinega ona nuaveʼavinigu.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ta tuta nana beledi nana oʼaiʼainia be ʼoine nana onumenumea, e ʼinega eda Kaiwabu ena ʼaliga weaqina osimasimana ʼifoqeyea ana laba naʼevivi namai.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ta tomeqabu beledi nana iʼaiʼai kavovoya ta wese ʼoine nana inumanuma kavovoya taudi tomotau diavona eda Kaiwabu ge ida ʼamayabea, mana ʼwafina be sulalina iveyani kavokavovoyea, ʼinega taudi niʼa luveifana iviaqia.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ʼInega togama nuanuana eda Kaiwabu ena ʼai ana ʼebenuaveʼavina naʼainia, e ʼinega nugweta taunega giwalina naʼita aqiaqiea. E ʼabiboda ana fata beledi nana naʼainia ta wese ʼoine nana nanumea.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Mana ʼeguma taha toga Ieisu ʼwafina ena ʼaliga ʼiuna ge nahalamani aqiaqiea ta tua beledi nana naʼainia be ʼoine nana nanumea, e ʼinega tomotau nana taunega luluvematasabuya.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Vonahaqiaqi, baʼe ʼinega ʼeala ʼimiega ivevihiqa be idawalili, ta wese vaina yawaidi niʼa gumwala.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ta eda Kaiwabu ena ʼai ana tuta ʼinaya ʼeguma nugweta taudega giwalida kana lutonova aqiaqiea, e ʼinega ge wese Yaubada naluvematasabuda.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ta ʼesi itaʼa baʼitagana luvine be wese luvematasabu kalobelobea eda Kaiwabu ʼinega, be yaqisa ge luvine waiwaina nawale kana lobei tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya taudi tovegwavuʼai maega.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 ʼInega egwavo, tuta nana ona vaʼauta eda Kaiwabu ena ʼai weaqina, ʼinega emiavo ona baʼeyedi ina mai ta ʼabwaga otaqa taudi maega ona ʼai. Ta ʼabibodanaya eda Kaiwabu ena ʼai ana ʼebenuaveʼavina ona ʼainia.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ta ʼeguma taha toga nabotana veiveifa ta ge ana fata enavo nabaʼebaʼeyedi vanue tafwalolo ʼinaya, e ʼinega tauna ena vanuea naʼai nugweta, ta ʼabibodanaya nalugu ʼai nana weaqina enavo maega, fole Yaubada ena luvine nalobei. Ta nawale ena wai ʼimia, ʼinega wese vaina yani weaqidi onuanua ena givesimatalidi weaqimi ta ena vebibinemi.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.