1 Coríntios 11
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Omiʼa egu ilivu ona vetutumedi, ʼidewani yaʼa Keliso ena ilivu yavevetutumedi.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Omiʼa me Kolinita yaqaiawa weaqimi, mana omiʼa ge oda nuafanigu, ta egu veʼita itaʼa tovetumaqana eda toa weaqina lova yaveʼita ukamanedi ʼimia omatamatayagedi.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ta taha yani weaqina nuanuagu ona nuaʼeqaʼuya, e baʼe: Keliso tauna ʼoloto adi toludebana. Ta vivine adi toludebana ʼoloto. Ta Yaubada tauna Keliso ana toludebana.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Omoʼe ʼinega ʼoloto ge wese daluaqiaqiedi ʼeguma debadi ina umedi tuta nana ivevenoqi nage Yaubada ena vona isimasimana ʼifoqeyea. Mana ʼeguma debadi ina umedi ʼinega ge taha ʼamayaba ida veʼitayei Keliso ʼinaya, tauna adi toludebana.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ta vivine ʼidia dumadumana. Taudi tuta qabuna debadi ma umana tuta nana ivevenoqi nage Yaubada ena vona isimasimana ʼifoqeyea. Mana ʼeguma debadi ge ana umamo, e ʼinega ge taha ʼamayaba ina veʼitayei moqanediavo ʼidia, ʼinega adi ʼita ge aqiaqina, ta ʼesi kavona taha vavine debana kwelikwelina.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Vonahaqiaqi, ʼeguma taha vavine ge nuanuadi debadi ina umei, e ʼinega luaqiaqiedi be debadi qabuna ina daʼa yavulea. Mana vivine ʼidia debadi ana daʼa yavula nage kweli vekawawa yani ʼebeiniyauyau, e ʼinegana debadi ina umea.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ta ʼoloto debadi ge ina umedi tafwalolo ana tuta ʼinaya, mana Yaubada ʼoloto viaqia ana ʼita tauna ʼidewani, ta wese ʼoloto viaqia tauna ena ilivu ʼidewani. Vonahaqiaqi, Yaubada nuanuana ʼamayaba nalobea ʼoloto adi ʼita ʼinega. Ta ʼesi vivine debadi ina umedi, mana taudi edi awafela moqanediavo edi luvine ʼayanaya ina veʼitayea baʼe ilivu nana ʼinega.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Egu vona baʼe ʼiuna, mana Yaubada ʼoloto ge daviaqi vavine ʼinega, ta ʼesi vavine viaqia ʼoloto ʼinega.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ta wese ge ʼoloto daviaqi vavine weaqina, ta ʼesi vavine viaqia ʼoloto ana iula weaqina.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Vonahaqiaqi, Yaubada ena tovaleʼewayavo vivine dina ivevekovedi, ʼinega vivine luaqiaqiedi be debadi ina umedi, ta baʼe ʼinega taudiega ina veʼitayedi vonigo moqanediavo edi luvine ʼayanaya itoatoa.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ta itaʼa eda toa eda Kaiwabu ena qabu gamonaya vivine taudi yani qiduana ʼoloto weaqida, ta wese ʼidewani ʼoloto yani qiduana vivine weaqidi, mana kaveveiuiula eda toa ʼinaya.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Vona baʼe vonahaqiaqi, mana vavine Ibi ʼoloto ʼinega ʼifoqe, ta ʼabiboda ʼoloto qabudi vivine ʼidiega iviʼoi, ta yani qabuna Yaubada ena ʼivaʼavaʼata ʼinega iʼifoqe.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 ʼInega tauʼu una nuaia, nage vivine adi luaqiaqi be ina venoqi Yaubada ʼinaya tomotau matadia ta debadi ge adi umamo? Gebu adi fata!
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Nage ge oda alamania vivine debadi kuena adi ʼita aqiaqina weaqina. Mana Yaubada debadi kuena neidi adi kia ana uma weaqina. Ta niʼa kahalamani aqiaqiea ʼoloto ge adi luaqiaqi be debadi navekue, mana baʼe ilivu nana ʼinega ʼoloto Yaubada ena ʼivaʼavaʼata ʼunu iveyani kavokavovoyea.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ta ʼeguma taha toga nuanuana naveʼaeʼaetoga egu veʼita baʼe yani diavona weaqidi, ʼinega yaʼa ta wese Yaubada ena ʼekalesiayavo maega avona aqiaqiemi: Baʼe ʼidewani Yaubada ahawahawatuboya, ta gebu mali veʼeda ʼinega.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ta wese ilivu taha weaqina ena vematamagilafuyemi. Ta ilivu nana weaqina ge agu fata ena qaiawa weaqimi. Mana tuta nana ovavaʼauta tafwalolo weaqina ʼinega vita ʼifoʼifoqe nuanimia.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Valemi yanoqolia, mana vaina tomotau imai ivonegu emi vaʼautayavo ʼidia vetoatoasiʼi ʼifoʼifoqe nuanimia. Ta vona diavona weaqimi vaina yavetumaqanedi, ta vaina gebu.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ta vetoatoasiʼi nana weaqina ge nuagu davoqana, mana yahalamania baʼe ʼinega kana ʼita aqiaqiedi tomeqabu ʼeda tunutunuqina ʼinega itautauya, ta tomeqabu gebu.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Vonahaqiaqi, tuta nana ovavaʼauta eda Kaiwabu ena ʼai weaqina omiʼa ovonaya be ʼai aqiaqina oda viaviaqi, ta gebu. Ta ʼesi ʼai nana ʼinaya kavona tomotau ʼaidega ʼaidega taunega ana ʼabwaga daʼaiʼaini.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Mana tuta nana ovavaʼauta, ʼinega vaina ʼimiega ami ʼabwaga otaqa omiea oʼaiʼai ta gamomi kokoko, ta vaina ma botanimi, ta wese vaina onumanuma qiduana ʼinega ovekwavakwava.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Maʼoda omiʼa? Kavona ge emi vanuemo, waisa? Baʼe ilivu nana ʼinega Yaubada ena tomotauyavo ge oda ʼamayabedi, mana taudi lukwalukwadi adi ʼabwaga goyona imimiea iʼaiʼai, ʼinega ogiveiniyauyaunidi. Nage baʼe ilivu nana weaqina agu fata ena awatubomi? Gebuʼe otaqa! Ta ʼesi nuanuagu omiʼa emi vanueavo ʼidia ona ʼai nugweta, ta ʼabiboda ona lugu vanue tafwalolo ʼinaya Kaiwabu ena ʼai weaqina.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Lova eda Kaiwabu Ieisu ena ʼai ana ʼeda taunega veʼitayea ʼiguya, ʼinega yaʼa wese niʼa yaveʼitemi. Velovelovani nana ʼinaya tuta goyona be Iudasa eda Kaiwabu Ieisu nasuluvea, ta nugweta Ieisu beledi ʼewei lukaiwa Yaubada ʼinaya ta gitomwei ena tovaletuyanayavo matadia ta vonedia, “Baʼe ʼwafigu yahawafelea omiʼa weaqimi ona ʼainia. Baʼe ʼidewani ona viaqa ʼaiqa agu ʼebenuaveʼavina weaqina.”
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ʼAi gumwala ʼinega wese ʼidewani ʼoine ma vedina ʼewei vonedi vonaya, “Yaubada ena luvine vauvauna baʼe sulaligu ma vedina ʼinega yagigiveʼifoqeyea ʼimia. Ta ʼabo totuta ʼinaya wese ona numea, e ʼinega ona nuaveʼavinigu.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ta tuta nana beledi nana oʼaiʼainia be ʼoine nana onumenumea, e ʼinega eda Kaiwabu ena ʼaliga weaqina osimasimana ʼifoqeyea ana laba naʼevivi namai.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ta tomeqabu beledi nana iʼaiʼai kavovoya ta wese ʼoine nana inumanuma kavovoya taudi tomotau diavona eda Kaiwabu ge ida ʼamayabea, mana ʼwafina be sulalina iveyani kavokavovoyea, ʼinega taudi niʼa luveifana iviaqia.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 ʼInega togama nuanuana eda Kaiwabu ena ʼai ana ʼebenuaveʼavina naʼainia, e ʼinega nugweta taunega giwalina naʼita aqiaqiea. E ʼabiboda ana fata beledi nana naʼainia ta wese ʼoine nana nanumea.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mana ʼeguma taha toga Ieisu ʼwafina ena ʼaliga ʼiuna ge nahalamani aqiaqiea ta tua beledi nana naʼainia be ʼoine nana nanumea, e ʼinega tomotau nana taunega luluvematasabuya.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Vonahaqiaqi, baʼe ʼinega ʼeala ʼimiega ivevihiqa be idawalili, ta wese vaina yawaidi niʼa gumwala.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ta eda Kaiwabu ena ʼai ana tuta ʼinaya ʼeguma nugweta taudega giwalida kana lutonova aqiaqiea, e ʼinega ge wese Yaubada naluvematasabuda.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ta ʼesi itaʼa baʼitagana luvine be wese luvematasabu kalobelobea eda Kaiwabu ʼinega, be yaqisa ge luvine waiwaina nawale kana lobei tuta ʼebeluʼovoa ʼinaya taudi tovegwavuʼai maega.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ʼInega egwavo, tuta nana ona vaʼauta eda Kaiwabu ena ʼai weaqina, ʼinega emiavo ona baʼeyedi ina mai ta ʼabwaga otaqa taudi maega ona ʼai. Ta ʼabibodanaya eda Kaiwabu ena ʼai ana ʼebenuaveʼavina ona ʼainia.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ta ʼeguma taha toga nabotana veiveifa ta ge ana fata enavo nabaʼebaʼeyedi vanue tafwalolo ʼinaya, e ʼinega tauna ena vanuea naʼai nugweta, ta ʼabibodanaya nalugu ʼai nana weaqina enavo maega, fole Yaubada ena luvine nalobei. Ta nawale ena wai ʼimia, ʼinega wese vaina yani weaqidi onuanua ena givesimatalidi weaqimi ta ena vebibinemi.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.