Colossenses 4

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le'ec boon tuule'ex a yan te'ex a q'uexbil mozojo, yane'ex a betic a toj ti'ijoo'o. C'aac te'ex ti yan ilic a wumile'ex ti ca'an.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Pues te'i. Jujun tuule'exe, tan ti tanaque'ex a t'an etel Dios tulacale'ex a wool. Le'ec ti tane'ex a t'an etel a Dioso, tanaque'ex ilic a tz'eec a bo'tic ti'iji.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 C'ajse'ex ilic a Dios tiqui woc'ol. C'aate'ex ti'i ca' u tz'aa' to'on biqui ca' ti wadü' u t'an jabix cuchi tan u jebic to'on a puertaja. Ti baalo'o, jede'ec u paatal ti wadic u pectzil a Cristojo. Que'enen ti presojil u men in wadaj a pectzil abe'e.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 C'ajse'ex ilic a Dios tin woc'ol ti'i ca' in chicbes u pectzil u men le'ec in meyaj.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Pues te'i. Tan ti tanaque'ex a betic a toj eteloo' a ma' hermanojo. Le'ec ca' yanac biq'uini, ade'ex u qui'il a Dios ti'ijoo'.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Tulacal a c'u' a tane'ex a wadiqui, laj qui' cuchi jabix cuchi a janal a quich'pan a yan u taabili. Ti baalo'o, jede'ec a weeltique'ex biqui ca' a nuucte'exoo' tulacal a maca.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Pues te'i. Yajtzil a hermano Tiquico. Walac u jajtal u t'an u yaanteen. Tan ilic u betic u meyaj a Noochtzil tin wetel. Bel u cu yadü' te'ex c'u' a tan in c'ümiqui.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Tan in tücaa'tic ala'i ta wetele'ex ca' u yadü' te'ex yoc'ol ca' a weelte'ex biqui'ilo'on. Tan ilic in tücaa'tic ala'i ti'i ca' u qui'cunte'ex a wool.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Tan ilic in tücaa'tic aj Onesimo tu pach. Yajtzil a hermano abe'e. Que'en u yool tu pach a Dios tu jajil. A wetcaale'ex ilic ala'aji. Le'ec aj Tiquico u yet'oc aj Onesimojo, beloo' u cu yadü' te'ex tulacal a ba'al a c'u' a tan wa'ye'e.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Pues te'i. Jadi' aj Aristarco in wet'oc ti presojil. Tan u diostac'untique'ex. Tan ilic u diostac'untique'ex aj Marcoso. Et'oc bajiloo' etel aj Bernabeje. Ac aalbi tun te'ex c'u' a yane'ex a betic wa ca' c'ochoc aj Marcos ta wetele'exe. Wa ca' c'ochoco, c'üme'ex tu qui'il.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Tan ilic u diostac'untique'ex aj Jesus. —Justo,— cu t'anoo' ti'i. Jadi' ala'oo' aj Israeloo' tu yaamoo' in wetmeyaj ichil u meyaj a Dioso. U jetz'cuntajoo' ilic in wool.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Tan ilic u diostac'untique'ex aj Epafrasa. A wetcaale'ex ilic ala'aji. Walac u betic u meyaj a Jesucristojo. Walac u c'ajsic a Dios tulacal u yool ta woc'ole'ex ca' chuculaque'ex a na'at etel a Dioso. Walac ilic u c'ajsic a Dios ca' chuculac boon a weele'exe, y ca' a bete'ex tulacal jabix u c'ati a Dioso.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Inene, in weel. Chich a meyaj u betaj aj Epafras ta woc'lale'exe. Chich ilic a meyaj u betaj yoc'laloo' a hermano ichil a caj Laodicea y ichil a caj Hierapolisi.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Tan ilic u diostac'untique'ex aj Lucas. Yajtzil aj tz'ücyaj abe'e. Tan ilic u diostac'untique'ex aj Demas.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Tan in wadic te'ex. Diostac'unte'ex ten a hermano ich caj Laodicea. Diostac'unte'ex ten ilic ixna' Ninfas u yet'ocoo' a hermanojoo' a walacoo' u much'tal ichil u yotocho.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Le'ec ca' joboc u xocbol a carta ada' te'exe, tücaa'te ca' xocboc ti'ijoo' a hermano ich caj Laodicea. In tz'iibtaj ilic a carta ti'ijoo' a hermano ich caj Laodicea. Ca' a xoque'ex ilic a carta abe'e.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 —Bete tulacal u meyaj a Noochtzil a tz'abi tech ca' a bete',— que'exac ti'i aj Arquipojo.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Inen aj Pablojen. Jadi' ilic ada' a tan in tz'iibtic etel in c'ü'il. Tanil in diostac'untique'ex. C'aac te'ex ti presojen to. In c'ati a Dios ca' u yaante'exe. Wa'ye' jobi in t'an.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.