Colossenses 4
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA
1 Le'ec boon tuule'ex a yan te'ex a q'uexbil mozojo, yane'ex a betic a toj ti'ijoo'o. C'aac te'ex ti yan ilic a wumile'ex ti ca'an.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Pues te'i. Jujun tuule'exe, tan ti tanaque'ex a t'an etel Dios tulacale'ex a wool. Le'ec ti tane'ex a t'an etel a Dioso, tanaque'ex ilic a tz'eec a bo'tic ti'iji.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 C'ajse'ex ilic a Dios tiqui woc'ol. C'aate'ex ti'i ca' u tz'aa' to'on biqui ca' ti wadü' u t'an jabix cuchi tan u jebic to'on a puertaja. Ti baalo'o, jede'ec u paatal ti wadic u pectzil a Cristojo. Que'enen ti presojil u men in wadaj a pectzil abe'e.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 C'ajse'ex ilic a Dios tin woc'ol ti'i ca' in chicbes u pectzil u men le'ec in meyaj.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Pues te'i. Tan ti tanaque'ex a betic a toj eteloo' a ma' hermanojo. Le'ec ca' yanac biq'uini, ade'ex u qui'il a Dios ti'ijoo'.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Tulacal a c'u' a tane'ex a wadiqui, laj qui' cuchi jabix cuchi a janal a quich'pan a yan u taabili. Ti baalo'o, jede'ec a weeltique'ex biqui ca' a nuucte'exoo' tulacal a maca.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Pues te'i. Yajtzil a hermano Tiquico. Walac u jajtal u t'an u yaanteen. Tan ilic u betic u meyaj a Noochtzil tin wetel. Bel u cu yadü' te'ex c'u' a tan in c'ümiqui.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Tan in tücaa'tic ala'i ta wetele'ex ca' u yadü' te'ex yoc'ol ca' a weelte'ex biqui'ilo'on. Tan ilic in tücaa'tic ala'i ti'i ca' u qui'cunte'ex a wool.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Tan ilic in tücaa'tic aj Onesimo tu pach. Yajtzil a hermano abe'e. Que'en u yool tu pach a Dios tu jajil. A wetcaale'ex ilic ala'aji. Le'ec aj Tiquico u yet'oc aj Onesimojo, beloo' u cu yadü' te'ex tulacal a ba'al a c'u' a tan wa'ye'e.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Pues te'i. Jadi' aj Aristarco in wet'oc ti presojil. Tan u diostac'untique'ex. Tan ilic u diostac'untique'ex aj Marcoso. Et'oc bajiloo' etel aj Bernabeje. Ac aalbi tun te'ex c'u' a yane'ex a betic wa ca' c'ochoc aj Marcos ta wetele'exe. Wa ca' c'ochoco, c'üme'ex tu qui'il.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Tan ilic u diostac'untique'ex aj Jesus. —Justo,— cu t'anoo' ti'i. Jadi' ala'oo' aj Israeloo' tu yaamoo' in wetmeyaj ichil u meyaj a Dioso. U jetz'cuntajoo' ilic in wool.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Tan ilic u diostac'untique'ex aj Epafrasa. A wetcaale'ex ilic ala'aji. Walac u betic u meyaj a Jesucristojo. Walac u c'ajsic a Dios tulacal u yool ta woc'ole'ex ca' chuculaque'ex a na'at etel a Dioso. Walac ilic u c'ajsic a Dios ca' chuculac boon a weele'exe, y ca' a bete'ex tulacal jabix u c'ati a Dioso.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Inene, in weel. Chich a meyaj u betaj aj Epafras ta woc'lale'exe. Chich ilic a meyaj u betaj yoc'laloo' a hermano ichil a caj Laodicea y ichil a caj Hierapolisi.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Tan ilic u diostac'untique'ex aj Lucas. Yajtzil aj tz'ücyaj abe'e. Tan ilic u diostac'untique'ex aj Demas.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Tan in wadic te'ex. Diostac'unte'ex ten a hermano ich caj Laodicea. Diostac'unte'ex ten ilic ixna' Ninfas u yet'ocoo' a hermanojoo' a walacoo' u much'tal ichil u yotocho.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Le'ec ca' joboc u xocbol a carta ada' te'exe, tücaa'te ca' xocboc ti'ijoo' a hermano ich caj Laodicea. In tz'iibtaj ilic a carta ti'ijoo' a hermano ich caj Laodicea. Ca' a xoque'ex ilic a carta abe'e.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 —Bete tulacal u meyaj a Noochtzil a tz'abi tech ca' a bete',— que'exac ti'i aj Arquipojo.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Inen aj Pablojen. Jadi' ilic ada' a tan in tz'iibtic etel in c'ü'il. Tanil in diostac'untique'ex. C'aac te'ex ti presojen to. In c'ati a Dios ca' u yaante'exe. Wa'ye' jobi in t'an.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.