Colossenses 4

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le'ec boon tuule'ex a yan te'ex a q'uexbil mozojo, yane'ex a betic a toj ti'ijoo'o. C'aac te'ex ti yan ilic a wumile'ex ti ca'an.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Pues te'i. Jujun tuule'exe, tan ti tanaque'ex a t'an etel Dios tulacale'ex a wool. Le'ec ti tane'ex a t'an etel a Dioso, tanaque'ex ilic a tz'eec a bo'tic ti'iji.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 C'ajse'ex ilic a Dios tiqui woc'ol. C'aate'ex ti'i ca' u tz'aa' to'on biqui ca' ti wadü' u t'an jabix cuchi tan u jebic to'on a puertaja. Ti baalo'o, jede'ec u paatal ti wadic u pectzil a Cristojo. Que'enen ti presojil u men in wadaj a pectzil abe'e.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 C'ajse'ex ilic a Dios tin woc'ol ti'i ca' in chicbes u pectzil u men le'ec in meyaj.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Pues te'i. Tan ti tanaque'ex a betic a toj eteloo' a ma' hermanojo. Le'ec ca' yanac biq'uini, ade'ex u qui'il a Dios ti'ijoo'.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Tulacal a c'u' a tane'ex a wadiqui, laj qui' cuchi jabix cuchi a janal a quich'pan a yan u taabili. Ti baalo'o, jede'ec a weeltique'ex biqui ca' a nuucte'exoo' tulacal a maca.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Pues te'i. Yajtzil a hermano Tiquico. Walac u jajtal u t'an u yaanteen. Tan ilic u betic u meyaj a Noochtzil tin wetel. Bel u cu yadü' te'ex c'u' a tan in c'ümiqui.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Tan in tücaa'tic ala'i ta wetele'ex ca' u yadü' te'ex yoc'ol ca' a weelte'ex biqui'ilo'on. Tan ilic in tücaa'tic ala'i ti'i ca' u qui'cunte'ex a wool.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Tan ilic in tücaa'tic aj Onesimo tu pach. Yajtzil a hermano abe'e. Que'en u yool tu pach a Dios tu jajil. A wetcaale'ex ilic ala'aji. Le'ec aj Tiquico u yet'oc aj Onesimojo, beloo' u cu yadü' te'ex tulacal a ba'al a c'u' a tan wa'ye'e.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Pues te'i. Jadi' aj Aristarco in wet'oc ti presojil. Tan u diostac'untique'ex. Tan ilic u diostac'untique'ex aj Marcoso. Et'oc bajiloo' etel aj Bernabeje. Ac aalbi tun te'ex c'u' a yane'ex a betic wa ca' c'ochoc aj Marcos ta wetele'exe. Wa ca' c'ochoco, c'üme'ex tu qui'il.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Tan ilic u diostac'untique'ex aj Jesus. —Justo,— cu t'anoo' ti'i. Jadi' ala'oo' aj Israeloo' tu yaamoo' in wetmeyaj ichil u meyaj a Dioso. U jetz'cuntajoo' ilic in wool.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Tan ilic u diostac'untique'ex aj Epafrasa. A wetcaale'ex ilic ala'aji. Walac u betic u meyaj a Jesucristojo. Walac u c'ajsic a Dios tulacal u yool ta woc'ole'ex ca' chuculaque'ex a na'at etel a Dioso. Walac ilic u c'ajsic a Dios ca' chuculac boon a weele'exe, y ca' a bete'ex tulacal jabix u c'ati a Dioso.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Inene, in weel. Chich a meyaj u betaj aj Epafras ta woc'lale'exe. Chich ilic a meyaj u betaj yoc'laloo' a hermano ichil a caj Laodicea y ichil a caj Hierapolisi.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Tan ilic u diostac'untique'ex aj Lucas. Yajtzil aj tz'ücyaj abe'e. Tan ilic u diostac'untique'ex aj Demas.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Tan in wadic te'ex. Diostac'unte'ex ten a hermano ich caj Laodicea. Diostac'unte'ex ten ilic ixna' Ninfas u yet'ocoo' a hermanojoo' a walacoo' u much'tal ichil u yotocho.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Le'ec ca' joboc u xocbol a carta ada' te'exe, tücaa'te ca' xocboc ti'ijoo' a hermano ich caj Laodicea. In tz'iibtaj ilic a carta ti'ijoo' a hermano ich caj Laodicea. Ca' a xoque'ex ilic a carta abe'e.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 —Bete tulacal u meyaj a Noochtzil a tz'abi tech ca' a bete',— que'exac ti'i aj Arquipojo.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Inen aj Pablojen. Jadi' ilic ada' a tan in tz'iibtic etel in c'ü'il. Tanil in diostac'untique'ex. C'aac te'ex ti presojen to. In c'ati a Dios ca' u yaante'exe. Wa'ye' jobi in t'an.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.