2 Timóteo 4

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues te'i. Timoteo, le'ec ca' emec a Jesucristo u yee' u bajil ti reyili, bel u cu tz'aa' ichil u sip'il a cristiano ca'ax cuxa'an ca'ax quimen. Tan in wadic tech tu taan a Dioso, y tu taan a Jesucristojo.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Tzicbalte u t'an a Dioso. Seebte a bajil a tzicbalte abe'e, ti a q'uin ti a c'ati y ti a q'uin ti ca'ax cuchi ma' a c'ati. Le'ec a tan u betic a c'asa, yee' ti'i ti yan u sip'il. Tze'ectoo' a yanoo' u sip'ili. Adü ti'ijoo' a qui' u betabülü. Ma' u siq'uil a wool etel tanil a ca'ansicoo' a cristianojo.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 C'ochol u ca'a u q'uinil, a cristianojo, ma' tu ca' c'atiinticoo' u yuboo' a jaja. Chen beloo' u ca'a u cüxte a maestro le'ec a bel u cu yadü' c'u' a qui'oo' tu xiquini. Jadi' abe' u c'atoo' u yubiji.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Beloo' u cu p'ütü' u yubic a jaja, ca' tun xicoo' u yubi a ma' yan u jajili.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Cününte a bajil ti'i ma' a beel a cüxte a sip'il. Muc'yajte a yaj a ca' betabüc teche. Ma' beel a p'ütü' a wadic u pectzil a Dios ti'ijoo' a cristiano ti'i ca' sa'albücoo'o. Jobes a meyaj.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Pues te'i. Inene, bel in ca'a quimsabül. Watac u c'ochol u q'uinil in p'ütic a yoc'olcaba.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 In betaj in meyaj etel tulacal in wool. In laj jobsaj in meyaj. Ma' in p'ütaj in tz'ocsic a Noochtzili.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Aleebe taac'a'an in naal ti ca'an u men toj in betaj. Le'ec a Noochtzili, walac u tz'eec a mac ichil u sip'il ti toj. Le'ec ti u q'uinil u yemel ala'aji, bel u cu tz'aa' ten in naal abe'e. Ma' jadi' ten bel u cu tz'aa'i. Bel ilic u cu tz'aa' ti'ijoo' tulacal a boon a que'enoo' u yool ti tanoo' u paac'tic u yemel a Noochtzili.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Pues te'i. Seebte a bajil ti talel tin wetel.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Le'ec aj Demasa, u p'ütajen u men top qui' tu wich a yan ma' yan yoc'olcaba. Bini ichil a caj Tesalonicaja.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Jadi' aj Lucas a que'en tin wetele. Cüxte aj Marcoso. Tales wa'ye' tin wetel. In c'ati ca' uchuc u meyaj tin wetel.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 In tücaa'taj aj Tiquico ich caj Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Le'ec ca' talaqueche, tales ten in chaquete. In p'ütaj etel aj Carpo ich caj Troas. Tales ilic ten a ju'umu. C'u' betiqui, mas c'abeet tales ten a ju'um a betaja'an etel q'uewele.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Pues te'i. Le'ec aj Alejandrojo, aj men fierro. Top ma' qui' u betaj tene. Le'ec a Noochtzili, bel u cu yusq'uin u jel.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Cününte a bajil bic u cho'eech. Le'ec ti ca' u yubaj ti pectzili, u yaaltaj u wet'e' ti t'an tu jajil.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Pues te'i. Le'ec ti yaax bensabeen ti'i ca' ilbic wa jaj yan in sip'ili, ma'ax mac u sa'altajen. Tulacaloo' u p'ütajenoo'. Ma' in c'ati ca' usq'uinbic u jel u men a Dioso.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 C'u' betiqui, le'ec a Noochtzili, u yaantajen. U tz'aj u muc' in t'an ti'i ca' in wadü' tulacal u pectzil. Ti baalo'o, tulacaloo' boon a ma' Israele, u yubajoo'. Baalo' ti sa'albeen ti'i ma' in quimsabül.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Le'ec a Noochtzili, bel ilic u cu sa'alteen ti'i ma' in c'ümic a yaja. Bel u cu cününteen ti'i ca' xiquen ich ca'an tu cuenta ala'aji. Ma' tu jobol u yaalbül u qui'il a Dioso. Toj abe'e.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Pues te'i. Ca' a diostac'unte ten ix Prisca etel aj Aquilaja. Ca' diostac'unte ten ilic boon tuul a que'enoo' ichil u yotoch aj Onesiforojo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 P'aati aj Erasto ich caj Corinto. Aj Trofimojo, c'oja'an. In p'ütaj ich caj Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Wa yan biquiji, yaalte a wila' wa ca' uduquech tin wetel ti ma'ax to c'ochoc u q'uinil a siisi. Tanoo' u diostac'untiquech aj Eubulo, aj Pudente, aj Lino, ix Claudia, y tulacaloo' a hermanojo.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 In c'ati a Noochtzil a Jesucristo que'enac ta wetel. In c'ati ilic ca' u yaante'ex tulacale'ex a hermanojo. Wa'ye' jobi in t'an.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.