2 Timóteo 4

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues te'i. Timoteo, le'ec ca' emec a Jesucristo u yee' u bajil ti reyili, bel u cu tz'aa' ichil u sip'il a cristiano ca'ax cuxa'an ca'ax quimen. Tan in wadic tech tu taan a Dioso, y tu taan a Jesucristojo.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Tzicbalte u t'an a Dioso. Seebte a bajil a tzicbalte abe'e, ti a q'uin ti a c'ati y ti a q'uin ti ca'ax cuchi ma' a c'ati. Le'ec a tan u betic a c'asa, yee' ti'i ti yan u sip'il. Tze'ectoo' a yanoo' u sip'ili. Adü ti'ijoo' a qui' u betabülü. Ma' u siq'uil a wool etel tanil a ca'ansicoo' a cristianojo.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 C'ochol u ca'a u q'uinil, a cristianojo, ma' tu ca' c'atiinticoo' u yuboo' a jaja. Chen beloo' u ca'a u cüxte a maestro le'ec a bel u cu yadü' c'u' a qui'oo' tu xiquini. Jadi' abe' u c'atoo' u yubiji.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Beloo' u cu p'ütü' u yubic a jaja, ca' tun xicoo' u yubi a ma' yan u jajili.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Cününte a bajil ti'i ma' a beel a cüxte a sip'il. Muc'yajte a yaj a ca' betabüc teche. Ma' beel a p'ütü' a wadic u pectzil a Dios ti'ijoo' a cristiano ti'i ca' sa'albücoo'o. Jobes a meyaj.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Pues te'i. Inene, bel in ca'a quimsabül. Watac u c'ochol u q'uinil in p'ütic a yoc'olcaba.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 In betaj in meyaj etel tulacal in wool. In laj jobsaj in meyaj. Ma' in p'ütaj in tz'ocsic a Noochtzili.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Aleebe taac'a'an in naal ti ca'an u men toj in betaj. Le'ec a Noochtzili, walac u tz'eec a mac ichil u sip'il ti toj. Le'ec ti u q'uinil u yemel ala'aji, bel u cu tz'aa' ten in naal abe'e. Ma' jadi' ten bel u cu tz'aa'i. Bel ilic u cu tz'aa' ti'ijoo' tulacal a boon a que'enoo' u yool ti tanoo' u paac'tic u yemel a Noochtzili.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Pues te'i. Seebte a bajil ti talel tin wetel.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Le'ec aj Demasa, u p'ütajen u men top qui' tu wich a yan ma' yan yoc'olcaba. Bini ichil a caj Tesalonicaja.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Jadi' aj Lucas a que'en tin wetele. Cüxte aj Marcoso. Tales wa'ye' tin wetel. In c'ati ca' uchuc u meyaj tin wetel.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 In tücaa'taj aj Tiquico ich caj Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Le'ec ca' talaqueche, tales ten in chaquete. In p'ütaj etel aj Carpo ich caj Troas. Tales ilic ten a ju'umu. C'u' betiqui, mas c'abeet tales ten a ju'um a betaja'an etel q'uewele.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Pues te'i. Le'ec aj Alejandrojo, aj men fierro. Top ma' qui' u betaj tene. Le'ec a Noochtzili, bel u cu yusq'uin u jel.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Cününte a bajil bic u cho'eech. Le'ec ti ca' u yubaj ti pectzili, u yaaltaj u wet'e' ti t'an tu jajil.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Pues te'i. Le'ec ti yaax bensabeen ti'i ca' ilbic wa jaj yan in sip'ili, ma'ax mac u sa'altajen. Tulacaloo' u p'ütajenoo'. Ma' in c'ati ca' usq'uinbic u jel u men a Dioso.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 C'u' betiqui, le'ec a Noochtzili, u yaantajen. U tz'aj u muc' in t'an ti'i ca' in wadü' tulacal u pectzil. Ti baalo'o, tulacaloo' boon a ma' Israele, u yubajoo'. Baalo' ti sa'albeen ti'i ma' in quimsabül.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Le'ec a Noochtzili, bel ilic u cu sa'alteen ti'i ma' in c'ümic a yaja. Bel u cu cününteen ti'i ca' xiquen ich ca'an tu cuenta ala'aji. Ma' tu jobol u yaalbül u qui'il a Dioso. Toj abe'e.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Pues te'i. Ca' a diostac'unte ten ix Prisca etel aj Aquilaja. Ca' diostac'unte ten ilic boon tuul a que'enoo' ichil u yotoch aj Onesiforojo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 P'aati aj Erasto ich caj Corinto. Aj Trofimojo, c'oja'an. In p'ütaj ich caj Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Wa yan biquiji, yaalte a wila' wa ca' uduquech tin wetel ti ma'ax to c'ochoc u q'uinil a siisi. Tanoo' u diostac'untiquech aj Eubulo, aj Pudente, aj Lino, ix Claudia, y tulacaloo' a hermanojo.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 In c'ati a Noochtzil a Jesucristo que'enac ta wetel. In c'ati ilic ca' u yaante'ex tulacale'ex a hermanojo. Wa'ye' jobi in t'an.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.