2 Pedro 2

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues te'i. Yanajoo' ilic aj tus uchiji. —Baala' baala' u t'an a Dioso,— cu t'anoo', pero chenoo' u tus. U tusajoo' aj Israel ti baalo'o. Hermanoje'ex, baalo' ilic a bel u ca'a ti uchul ta yaame'exe. Beloo' u ca'a ti yantal ta yaame'ex mac a tanoo' u tzicbaltic u t'an a Dioso. C'u' betiqui, ich mucul beloo' u cu xaabte a tus etel a jaja. Le'ec u t'an ala'oo'o, pula'an tu p'ütic a maca. Ala'oo'o, beloo' u cu yadü' a tus tu pach a Noochtzili. Quimi ilic ala'i yoc'laloo'. Jomol u beeloo' ich c'asil aj tusoo' abe'e.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Yaab mac beloo' u cu tz'oques u t'an. Beloo' u cu bete' a c'as jabix ilic ti tusboo'. Etel a c'u' a tanoo' u betiqui, bel u ca'a maclant'anbül u pectzil a Dios u menoo' a cristianojo.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Top jac'oo' ti'i a taq'uin a tanoo' u yadic a tusu. Beloo' u ca'a u tuse'ex yoc'ol ca' uchucoo' u naal. Ac adaja'an uchi boon u yajil a beloo' u cu c'ümü' u menoo' u sip'ili. Seeba'an u tz'abüloo' ichil u sip'il. Paac' u ca'a u cuuchil a c'asoo' ti'i ca' c'ochocoo' te'i.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Pues te'i. Le'ec boon tuul u yaj xa'num Dios ti ca'an u cüxtajoo' u sip'ili, ma'ax jun tuul a sa'tesabi ti'iji. Laj pulboo' ich infierno. Tz'aboo' ich jun p'eel jabix actun tuba top ac'ü'. Te'i que'enoo' u paac'te u tz'abüloo' ichil u sip'il.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ma' ilic sa'tesaboo' u sip'il a uchben cristianojo. Le'ec ti cuxa'anoo' tojo, albi ti'ijoo' ca' u betoo' a toj u men aj Noeje. Le'ec ti tudesabi etel ja' a yoc'olcab u men a Dios ca' quimicoo' a yanoo' u sip'ili, jadi' aj Noe etel a siete tuul a sa'alboo'o.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 — ausente —
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 — ausente —
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 — ausente —
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Ti baalo' chica'an to'on ti le'ec a Dioso, patal u cününtoo' boon tuul a ti'iji, ti'i ma' u yemsabül u yool ca' xi'ic u bete' a c'asa. Patal ilic u cününtoo' ich c'asil mac a ma' toj u na'at asto u c'ochol u q'uinil u tz'abül ichil u sip'il.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Le'ec a yan u sip'il a mas tan in tzicbaltiqui, le'ec a walacoo' u betic a yan ma' yan yoc'olcaba, jabix qui'oo' tu wich u betic a c'as etel ix ch'up wa etel winic. Ma' ta'achoo' u tz'ocsic a nooch u wichil u meyaja. Ma' yan u saaquiloo'o. Jadi' c'u' a qui'oo' tu wichi, jadi' a walacoo' u betiqui. Ma' saac u yadoo' a ca'ax c'u'ac ti'ijoo' a nooch u wichil u meyaja. Le'ec jabix ala'oo'o, le'ec a mas tan in tzicbaltiqui.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Le'ecoo' u yaj xa'num a Dios ti ca'ana, mas yaaboo' u patalil y mas yaaboo' u muc' tuwichoo' a c'ac'as winic abe'e. C'u' betiqui, ma' yan q'uin u p'a'asticoo' a c'ac'as winic tu taan a Noochtzili.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Ma' baalo' a winicoo' abe'e. Le'ecoo' abe'e, jabix a baalche' a ma' yan u tuculu. Yanajoo' a baalche' abe'e, chen ti'i ca' müchbücoo' y ti'i ca' quimsabücoo'. Le'ecoo' a winic abe'e, walacoo' u yadic a yan ma' yan yoc'ol a c'u' a ma' u yeeloo' biqui'ili. Beloo' u ca'a ti quimil ca' tun xicoo' ich c'asil.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Walacoo' u betic a c'asa, mentücü, beloo' u cu c'ümü' a c'asa. Qui'oo' u yool taniloo' u betic a yan ma' yan ca'ax ti q'uin. Jabix a c'as a yan tuwich a quich'pan noc'o, wa jabix a xoox a yan yoc'ol a maca, baalo' ti que'enoo' a winic abe' ta yaame'exe. Qui'oo' u yool ti tanoo' u tusique'ex le'ec ti tanoo' u janal ta wetele'exe.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Walacoo' u tuclic a c'as yoc'ol boon tuul ix ch'up a tanoo' u yiliqui. Ma' tu tuc'uloo' u yool u betic a sip'il abe'e. Walacoo' u yemsic u yool a boon tuul a jomol u tz'eec u yool tu pach a ca'ax c'u'aca. Le'ecoo' a winic abe'e, top pataloo' ti naal eteloo' u tus. Tz'abüloo' u ca'a ichil u sip'il tu jajil.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 U p'ütajoo' a bej a tojo. Cajoo' u tz'oques a tusu. Cajoo' u bete' jabix ilic u betaj aj Balaam uchi le'ec u mejen aj Beoro. Top qui' tu wich u betic a c'asa, ti'i ca' uchuc u naal.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 C'u' betiqui, tze'ecbi aj Balaam yoc'ol u sip'ili. Le'ec a tzimini, ma' patal ti t'an, pero tz'abi ti'i u patalil ti'i ca' uchuc u t'an jabix ilic a cristianojo. U men uchi u t'ana, wet'bi cuchi aj Balaam ti'i ma' u betic a c'asa. Aj Balaama, jun tuul u yadaj u t'an a Dios uchiji.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Pues te'i. Le'ecoo' a winic abe' a tanoo' u tusique'exe, jabix qui' ca' a wu'ye'exe, pero ma'ax c'u' aj beel. Ala'oo'o, jabix u joq'ueeb a ja' a ma' yan u ja'ili. Ala'oo'o, jabix a muyal a tan u bensabül u men a ic' a chichi. P'üta'an u cuuchiloo' ich c'asil tuba yan a ac'ü' tu jajili. Te'i u cuntaloo' jumpul.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Mani tu pach u yaabil u t'anoo' a winic abe'e, pero ma'ax c'u' aj beel. Le'ec a mac u c'ümaj to a Cristojo, u p'ütaj to a c'asa. Ala'oo'o, walacoo' u yemsabül u yool etel u t'anoo' a winic abe' ca' xicoo' u bete' a yan ma' yan etel ix ch'up wa etel winic.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 —Jede'ec u paatale'ex a betic tulacal a c'u' a qui' ta wiche'ex a betiqui,— cu t'anoo' a c'ac'as winic abe'e. C'u' betiqui, ma'ax le'ecoo' a c'ac'as winic abe'e, ma' tu paataloo' u betic tulacal a c'u' a qui' tu wichoo'o. Ma' tu paataloo' u p'ütic a c'as a sucoo' u bete'e. Le'ec a c'u' a suc u bete' a maca, ma' tu jomol paatal u p'ütic u bete'. P'aati jabix tan u tücaa'bül u men abe' a top suc u bete'e.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Pues te'iji. Yan jun tuul a maca, u yeeltaj u pectzil a Noochtzili, le'ec ti waj Sa'alil a Jesucristojo. U c'üm-ooltaj ala'aji. U p'ütaj u betic a c'as a walac u betabül yoc'olcab. Wa ca' xi'ic ala'i u ca' bete' a c'as abe'e, asto ti sucac u bete' abe'e, p'aatül u ca'a ti mas top c'as tu jajil tucaye'il tuwich ti ma'ax to u c'üm-oolte a Noochtzili.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Mas qui' cuchi ma' u c'ümajoo' a toj tuwich ca' u c'ümajoo' abe'e, ca' tun u p'ütajoo' u t'an a Dios a aalbi ti'ijoo'o.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Uchi ti'ijoo' jabix ilic a t'an ada' a sucoo' a cristiano u yadü'ü. Walac u yusc'al a pec' u jante c'u' u xejintaj. Yan ulaac' a t'an a sucoo' u yadü'ü. Le'ec a eq'uen a p'o'a'ana, usc'aji ti ichquil ichil a luc'u.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.