2 Coríntios 7
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs BKJ
1 Hermanoje'ex, le'ec a t'an abe' a tz'abi u men a Dioso, tz'abi to'on, mentücü, yan ti p'ütic ti betic y ti tuclic a c'asa. Yan ti tz'eec ti bajil ti jumpul jumbelo'on etel a Dioso. Yan ilic ti saactic ti cüxtic ti sip'il tu taan a Dioso. Yan ti tz'ocsic u yanil a Dioso.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Pues te'i. C'ümo'one'ex ti'ije'ex a amigo. Ma' ti betaj a c'as ti'i ma'ax mac. Ma'ax ti c'ascuntaj u na'at a maca. Ma'ax ti cho'aj a maca.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ma' tan in wilique'ex a sip'il ti tan in wadic abe'e. Ac in wadaj te'ex tun ti yaj ti wu'ye'ex ca'ax cuxa'ano'on ca'ax quimico'on.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Walac in wadic te'ex u jajil. Walac ilic in tzicbaltic a qui'ile'ex. Jetz'a'an in wool ta woc'lale'ex. Ca'ax boon a yaj a tan ti c'ümiqui, mani tu pach u qui'il in wool.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Le'ec ti c'ocho'on cuenta Macedonia, ma' ti cüxtaj a jetz'a'an-oolili. Tulacal tuba mano'ono, ti c'ümaj a yaja. Top tan ilic ti tuclicoo' a hermanojo, wa qui' ti que'enoo' wa ma'.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 C'u' betic a Dioso, walac u jetz'cuntic u yool a yaj u yoolo. U jetz'cuntaj ti wool ti c'ochi aj Tito tiqui wetele.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Jetz'cunbi ti wool ma' jadi' u men c'ochi ala'i tiqui weteli. Jetz'cunbi ilic ti wool etel ca' ti wu'yaj biqui a jetz'cuntaje'ex u yool aj Tito ti que'en ta yaame'ex ich caj Corinto. U yadaj to'on biqui ti top que'ene'ex a wool a wileen. U yadaj ilic to'on biqui ti top yaje'ex a wool u men a sip'ile'ex. U yadaj ilic to'on biqui ti top que'ene'ex a wool a tz'ocse'ex in t'an. Le'ec ti ca' in wu'yaj abe'e, mas qui'aji in wool.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 In yajcuntaje'ex a wool etel a carta in tz'iibtaj te'ex biq'uin ado'o. Yajaji in wool u men in tücaa'taj a carta abe' te'ex u men in weeltaj ti yaje'ex a wool u men a carta abe'e, pero jadi' jun p'e rato ilic. C'u' betic aleebe, qui' in wool u men in tücaa'taj te'ex a carta abe'e.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Aleebe qui' in wool pero ma' u men yajaje'ex a wooli. Qui' in wool u men a yaj-oolal a yanaji te'exe, u tz'aj te'ex ca' a jele'ex a tucul. Yajaje'ex a wool u mene'ex a sip'il, u men baalo' u c'ati a Dioso. Ti baalo'o, joq'ui te'ex ti ma' cho'be'ex ti meni.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Le'ec a yaj-oolal a jabix u c'ati a Dioso, walac u tz'eec ti'i a mac ca' u jele' u tucul. Le'ec ca' u jele' u tuculu, walac u sa'albül. Jadi' qui'-oolal a yan le'ec ca' uchuc abe'e. Le'ec a yaj-oolal a chen ti'i a yoc'olcaba, jumpaay. Walac u quimsic a maca.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Tucle'ex c'u' a mani te'ex u men a yaj-oolal a c'ümaje'exe, jabix u c'ati a Dios u men a sip'ile'exe. A tz'aje'ex ta wool ti jaj ti sip'il abe' a cüxtaje'exe. Tu jajil a c'atiintaje'ex a tojquinte. Ma' ca' qui' ta wiche'ex a sip'il abe'e. Saacaje'ex u men a sip'ili. Top a c'atiintaje'ex in c'ochol ta wetele'ex tucaye'. A tz'aje'ex a wool tu jajil a tojquinte a sip'ili. A tojquintaje'ex tu jajil. Le'ec ti ca' a betaje'ex tulacal abe'e, a ye'aje'ex ti ma' ca' yane'ex a sip'il.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Pues te'i. In tz'iibtaj te'ex a carta biq'uin ado'o, ma' chen u men a winic ta yaame'ex u cüxtaj u sip'ili. Ma'ax in tz'iibtaj te'ex a carta chen u men mac a cho'bi u men a winic a yan u sip'ili. In tz'iibtaj te'ex a carta abe'e, ti'i ca' chiclac te'ex tu taan a Dios biqui ti top qui'e'ex ilic a wool tiqui wetel.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Jetz'laji ti wool le'ec biqui ca' a tojquintaje'ex a sip'il abe'e. Ma' jadi' jetz'laji ti wool ti baalo'i. Qui'aji ilic ti wool tu jajil u men qui' u yool aj Tito ti udi tiqui wetele. Tulacale'exe, a jetz'cuntaje'ex u yool.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 In tzicbaltaj a qui'ile'ex ti'i aj Tito biq'uin ado'o. Ma' joq'ueen ti suductzil u men c'u' in wadaji. Jabix ilic ti jaj tulacal a c'u' ti wadaj te'exe, baalo' ilic ti jajaji tulacal a qui'ile'ex in tzicbaltaj ti'i aj Titojo.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Aleebe aj Titojo, mas yaj u yube'ex tulacale'ex. C'üja'an ti'i biqui ca' a tz'ocsaje'ex u t'an tulacale'ex. C'üja'an ilic ti'i biqui ti a c'atiintaje'ex a tz'ocse'ex in t'an ti c'ochi ala'i ta wetele'exe. C'üs saaque'ex c'üs tz'ütz'ülnaque'ex tanile'ex a tz'ocsic u t'an bic joc'oc ti ma' tane'ex a laj tz'ocsic.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Qui' in wool. In weel. Jede'eque'ex a tz'ocsic in t'an ich tulacalil.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.