2 Coríntios 7

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hermanoje'ex, le'ec a t'an abe' a tz'abi u men a Dioso, tz'abi to'on, mentücü, yan ti p'ütic ti betic y ti tuclic a c'asa. Yan ti tz'eec ti bajil ti jumpul jumbelo'on etel a Dioso. Yan ilic ti saactic ti cüxtic ti sip'il tu taan a Dioso. Yan ti tz'ocsic u yanil a Dioso.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Pues te'i. C'ümo'one'ex ti'ije'ex a amigo. Ma' ti betaj a c'as ti'i ma'ax mac. Ma'ax ti c'ascuntaj u na'at a maca. Ma'ax ti cho'aj a maca.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Ma' tan in wilique'ex a sip'il ti tan in wadic abe'e. Ac in wadaj te'ex tun ti yaj ti wu'ye'ex ca'ax cuxa'ano'on ca'ax quimico'on.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Walac in wadic te'ex u jajil. Walac ilic in tzicbaltic a qui'ile'ex. Jetz'a'an in wool ta woc'lale'ex. Ca'ax boon a yaj a tan ti c'ümiqui, mani tu pach u qui'il in wool.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Le'ec ti c'ocho'on cuenta Macedonia, ma' ti cüxtaj a jetz'a'an-oolili. Tulacal tuba mano'ono, ti c'ümaj a yaja. Top tan ilic ti tuclicoo' a hermanojo, wa qui' ti que'enoo' wa ma'.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 C'u' betic a Dioso, walac u jetz'cuntic u yool a yaj u yoolo. U jetz'cuntaj ti wool ti c'ochi aj Tito tiqui wetele.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Jetz'cunbi ti wool ma' jadi' u men c'ochi ala'i tiqui weteli. Jetz'cunbi ilic ti wool etel ca' ti wu'yaj biqui a jetz'cuntaje'ex u yool aj Tito ti que'en ta yaame'ex ich caj Corinto. U yadaj to'on biqui ti top que'ene'ex a wool a wileen. U yadaj ilic to'on biqui ti top yaje'ex a wool u men a sip'ile'ex. U yadaj ilic to'on biqui ti top que'ene'ex a wool a tz'ocse'ex in t'an. Le'ec ti ca' in wu'yaj abe'e, mas qui'aji in wool.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 In yajcuntaje'ex a wool etel a carta in tz'iibtaj te'ex biq'uin ado'o. Yajaji in wool u men in tücaa'taj a carta abe' te'ex u men in weeltaj ti yaje'ex a wool u men a carta abe'e, pero jadi' jun p'e rato ilic. C'u' betic aleebe, qui' in wool u men in tücaa'taj te'ex a carta abe'e.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Aleebe qui' in wool pero ma' u men yajaje'ex a wooli. Qui' in wool u men a yaj-oolal a yanaji te'exe, u tz'aj te'ex ca' a jele'ex a tucul. Yajaje'ex a wool u mene'ex a sip'il, u men baalo' u c'ati a Dioso. Ti baalo'o, joq'ui te'ex ti ma' cho'be'ex ti meni.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Le'ec a yaj-oolal a jabix u c'ati a Dioso, walac u tz'eec ti'i a mac ca' u jele' u tucul. Le'ec ca' u jele' u tuculu, walac u sa'albül. Jadi' qui'-oolal a yan le'ec ca' uchuc abe'e. Le'ec a yaj-oolal a chen ti'i a yoc'olcaba, jumpaay. Walac u quimsic a maca.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Tucle'ex c'u' a mani te'ex u men a yaj-oolal a c'ümaje'exe, jabix u c'ati a Dios u men a sip'ile'exe. A tz'aje'ex ta wool ti jaj ti sip'il abe' a cüxtaje'exe. Tu jajil a c'atiintaje'ex a tojquinte. Ma' ca' qui' ta wiche'ex a sip'il abe'e. Saacaje'ex u men a sip'ili. Top a c'atiintaje'ex in c'ochol ta wetele'ex tucaye'. A tz'aje'ex a wool tu jajil a tojquinte a sip'ili. A tojquintaje'ex tu jajil. Le'ec ti ca' a betaje'ex tulacal abe'e, a ye'aje'ex ti ma' ca' yane'ex a sip'il.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Pues te'i. In tz'iibtaj te'ex a carta biq'uin ado'o, ma' chen u men a winic ta yaame'ex u cüxtaj u sip'ili. Ma'ax in tz'iibtaj te'ex a carta chen u men mac a cho'bi u men a winic a yan u sip'ili. In tz'iibtaj te'ex a carta abe'e, ti'i ca' chiclac te'ex tu taan a Dios biqui ti top qui'e'ex ilic a wool tiqui wetel.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Jetz'laji ti wool le'ec biqui ca' a tojquintaje'ex a sip'il abe'e. Ma' jadi' jetz'laji ti wool ti baalo'i. Qui'aji ilic ti wool tu jajil u men qui' u yool aj Tito ti udi tiqui wetele. Tulacale'exe, a jetz'cuntaje'ex u yool.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 In tzicbaltaj a qui'ile'ex ti'i aj Tito biq'uin ado'o. Ma' joq'ueen ti suductzil u men c'u' in wadaji. Jabix ilic ti jaj tulacal a c'u' ti wadaj te'exe, baalo' ilic ti jajaji tulacal a qui'ile'ex in tzicbaltaj ti'i aj Titojo.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Aleebe aj Titojo, mas yaj u yube'ex tulacale'ex. C'üja'an ti'i biqui ca' a tz'ocsaje'ex u t'an tulacale'ex. C'üja'an ilic ti'i biqui ti a c'atiintaje'ex a tz'ocse'ex in t'an ti c'ochi ala'i ta wetele'exe. C'üs saaque'ex c'üs tz'ütz'ülnaque'ex tanile'ex a tz'ocsic u t'an bic joc'oc ti ma' tane'ex a laj tz'ocsic.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Qui' in wool. In weel. Jede'eque'ex a tz'ocsic in t'an ich tulacalil.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.