2 Coríntios 7

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hermanoje'ex, le'ec a t'an abe' a tz'abi u men a Dioso, tz'abi to'on, mentücü, yan ti p'ütic ti betic y ti tuclic a c'asa. Yan ti tz'eec ti bajil ti jumpul jumbelo'on etel a Dioso. Yan ilic ti saactic ti cüxtic ti sip'il tu taan a Dioso. Yan ti tz'ocsic u yanil a Dioso.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Pues te'i. C'ümo'one'ex ti'ije'ex a amigo. Ma' ti betaj a c'as ti'i ma'ax mac. Ma'ax ti c'ascuntaj u na'at a maca. Ma'ax ti cho'aj a maca.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ma' tan in wilique'ex a sip'il ti tan in wadic abe'e. Ac in wadaj te'ex tun ti yaj ti wu'ye'ex ca'ax cuxa'ano'on ca'ax quimico'on.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Walac in wadic te'ex u jajil. Walac ilic in tzicbaltic a qui'ile'ex. Jetz'a'an in wool ta woc'lale'ex. Ca'ax boon a yaj a tan ti c'ümiqui, mani tu pach u qui'il in wool.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Le'ec ti c'ocho'on cuenta Macedonia, ma' ti cüxtaj a jetz'a'an-oolili. Tulacal tuba mano'ono, ti c'ümaj a yaja. Top tan ilic ti tuclicoo' a hermanojo, wa qui' ti que'enoo' wa ma'.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 C'u' betic a Dioso, walac u jetz'cuntic u yool a yaj u yoolo. U jetz'cuntaj ti wool ti c'ochi aj Tito tiqui wetele.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Jetz'cunbi ti wool ma' jadi' u men c'ochi ala'i tiqui weteli. Jetz'cunbi ilic ti wool etel ca' ti wu'yaj biqui a jetz'cuntaje'ex u yool aj Tito ti que'en ta yaame'ex ich caj Corinto. U yadaj to'on biqui ti top que'ene'ex a wool a wileen. U yadaj ilic to'on biqui ti top yaje'ex a wool u men a sip'ile'ex. U yadaj ilic to'on biqui ti top que'ene'ex a wool a tz'ocse'ex in t'an. Le'ec ti ca' in wu'yaj abe'e, mas qui'aji in wool.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 In yajcuntaje'ex a wool etel a carta in tz'iibtaj te'ex biq'uin ado'o. Yajaji in wool u men in tücaa'taj a carta abe' te'ex u men in weeltaj ti yaje'ex a wool u men a carta abe'e, pero jadi' jun p'e rato ilic. C'u' betic aleebe, qui' in wool u men in tücaa'taj te'ex a carta abe'e.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Aleebe qui' in wool pero ma' u men yajaje'ex a wooli. Qui' in wool u men a yaj-oolal a yanaji te'exe, u tz'aj te'ex ca' a jele'ex a tucul. Yajaje'ex a wool u mene'ex a sip'il, u men baalo' u c'ati a Dioso. Ti baalo'o, joq'ui te'ex ti ma' cho'be'ex ti meni.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Le'ec a yaj-oolal a jabix u c'ati a Dioso, walac u tz'eec ti'i a mac ca' u jele' u tucul. Le'ec ca' u jele' u tuculu, walac u sa'albül. Jadi' qui'-oolal a yan le'ec ca' uchuc abe'e. Le'ec a yaj-oolal a chen ti'i a yoc'olcaba, jumpaay. Walac u quimsic a maca.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Tucle'ex c'u' a mani te'ex u men a yaj-oolal a c'ümaje'exe, jabix u c'ati a Dios u men a sip'ile'exe. A tz'aje'ex ta wool ti jaj ti sip'il abe' a cüxtaje'exe. Tu jajil a c'atiintaje'ex a tojquinte. Ma' ca' qui' ta wiche'ex a sip'il abe'e. Saacaje'ex u men a sip'ili. Top a c'atiintaje'ex in c'ochol ta wetele'ex tucaye'. A tz'aje'ex a wool tu jajil a tojquinte a sip'ili. A tojquintaje'ex tu jajil. Le'ec ti ca' a betaje'ex tulacal abe'e, a ye'aje'ex ti ma' ca' yane'ex a sip'il.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Pues te'i. In tz'iibtaj te'ex a carta biq'uin ado'o, ma' chen u men a winic ta yaame'ex u cüxtaj u sip'ili. Ma'ax in tz'iibtaj te'ex a carta chen u men mac a cho'bi u men a winic a yan u sip'ili. In tz'iibtaj te'ex a carta abe'e, ti'i ca' chiclac te'ex tu taan a Dios biqui ti top qui'e'ex ilic a wool tiqui wetel.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Jetz'laji ti wool le'ec biqui ca' a tojquintaje'ex a sip'il abe'e. Ma' jadi' jetz'laji ti wool ti baalo'i. Qui'aji ilic ti wool tu jajil u men qui' u yool aj Tito ti udi tiqui wetele. Tulacale'exe, a jetz'cuntaje'ex u yool.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 In tzicbaltaj a qui'ile'ex ti'i aj Tito biq'uin ado'o. Ma' joq'ueen ti suductzil u men c'u' in wadaji. Jabix ilic ti jaj tulacal a c'u' ti wadaj te'exe, baalo' ilic ti jajaji tulacal a qui'ile'ex in tzicbaltaj ti'i aj Titojo.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Aleebe aj Titojo, mas yaj u yube'ex tulacale'ex. C'üja'an ti'i biqui ca' a tz'ocsaje'ex u t'an tulacale'ex. C'üja'an ilic ti'i biqui ti a c'atiintaje'ex a tz'ocse'ex in t'an ti c'ochi ala'i ta wetele'exe. C'üs saaque'ex c'üs tz'ütz'ülnaque'ex tanile'ex a tz'ocsic u t'an bic joc'oc ti ma' tane'ex a laj tz'ocsic.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Qui' in wool. In weel. Jede'eque'ex a tz'ocsic in t'an ich tulacalil.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.