2 Coríntios 2
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC
1 In tuclaj ti ma' tin ca' beel in sutinte'ex chen ti'i ca' in tz'a'e'ex u yajile'ex a wool tucaye'il.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Inche'exe, tane'ex cuchi a qui'cuntic in wool. C'u' betiqui, wa cuchi ca' in yajcunte'ex a wool, ¿mac jede'ec u qui'cuntic in wool ti baalo'? Jadi' inche'ex, y ac in yajcuntaje'ex cuchi a wool ti baalo'.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Le'ec a c'u' in wadaj te'ex ichil a carta in tücaa'taj tun te'exe, in wadaj te'ex ti'i ma' a yajcuntique'ex in wool etel c'u' a tane'ex a betic le'ec ca' c'ochoquene. Tane'ex cuchi a qui'cuntic in wool etel c'u' a tane'ex a betiqui. Tin t'an inene, jaj ti'i tulacale'ex. Ti tane'ex a qui'cuntic in wool inene, qui'e'ex ilic a wool inche'exe.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Le'ec ti tan in tz'iibtic te'ex a carta abe' biq'uin ado'o, yaj in wool. Top yaj in wool tu jajil asto ti uchi in woc'ol. Ma' ti'i u yajcunbeebe'ex a wool in tz'iibtaj te'ex a carta abe'e. In tz'iibtaj abe' ti'i ca' a weelte'ex ti top yaj in wu'ye'ex.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Pues te'i. Wa yan mac u cuxquintaj a yaj-oolala, ma' u tz'aj teni. Jadi' u tz'aj a yaj-oolal te'ex tulacale'ex pero ma' top yaji. Ma' in c'ati in wadü' wa jabix top yaj tu jajili.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 U men a sip'il u cüxtaja, chucul ti tze'ecbi u men a yaabile'ex.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Aleebe yan a sa'tesique'ex ti'i. Yan a jetz'cuntique'ex u yool ti'i ma' tu manül tu pach u yajil u yool.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Tan in wadic te'ex. Yan a ca' yacuntique'ex ala'i tu jajil yoc'ol ca' u yila'.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Le'ec a carta in tz'iibtaj te'ex biq'uin ado'o, in tz'iibtaj ti'i ca' in weelte wa jede'eque'ex a tz'ocsic tulacal in t'an.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Wa a sa'tesaje'ex u sip'il a maca, bel ilic in quin sa'tes u sip'il inene. Wa yan a mac in sa'tesaj a ti'iji, jadi' insa'tesaj ti'i ta woc'lale'ex. Le'ec a Cristojo, tan u yiliquen ti tan in sa'tesic u sip'il a winic abe'e.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Walac in betic a jabix abe'e, ti'i ma' ti cho'bol u men a quisini. Ti weel c'u' a walac u betic a quisini.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Pues te'i. Le'ec ti c'ocheen ich caj Troas in wadü' u pectzil a Cristojo, tz'abi ten u men a Noochtzil ca' u'yajbüc in t'an u menoo' a cristianojo.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ca'ax tz'abi ten abe'e, ma' jetz'a'an in wool u men ma' in cüxtaj a hermano Tito te'iji. U men abe'e, joq'ueen te'i. Bineen cuenta Macedonia.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Pues te'i. Bo'tic ti'i a Dioso. U ti'altajo'on le'ec ca' ti c'üm-ooltaj a Cristojo. Aleebe tan ti tan u bensico'on tuba u c'ati. Tan u tz'eec ca' eeltabüc u pectzil a Cristo ca'ax tubajac ti men, bete cuenta tan u tz'eec ca' utzinbic a boc a top quich'pana, le'ec u pectzil a Cristojo.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Le'ec boono'on a tan ti wadic u pectzil a Cristojo, jabixo'on u cuuchil a quich'pan boc abe' a qui' tu wich a Dioso. Le'ec ino'on jabix u cuuchil a quich'pan boc abe' tu yaamoo' a tanoo' u sa'albül y tu yaamoo' a pula'anoo'o.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Ti'ijoo' a pula'anoo'o, top c'as tu yubicoo' a jabix a boc abe'e. Jabix bel u ca'a quimsabüloo' u men a boc abe' tu yubicoo'o. Ti'ijoo' a tanoo' u sa'albülü, top quich'pan a jabix a boc abe'e. Walac u tz'eec a cuxtala. ¿Mac a chucul u patalil chen ti baalo' a jede'ec u betic a meyaj ada'a?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Yanoo' a walacoo' u yadic u pectzil a Dios chen pach u yool jabix cuchi chen tanoo' u beel u cono' a ca'ax c'u'aca. Ino'ono, ma' baalo' ti walac ti betiqui. Walac ti wadic u pectzil etel tulacal u yool ti püsüc'al. Tz'abi to'on a meyaj abe' u men a Dioso. Tu taan a Dioso, walac ti wadic u pectzil ti toj u men ti'ijo'on a Cristojo.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.