2 Coríntios 2

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In tuclaj ti ma' tin ca' beel in sutinte'ex chen ti'i ca' in tz'a'e'ex u yajile'ex a wool tucaye'il.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Inche'exe, tane'ex cuchi a qui'cuntic in wool. C'u' betiqui, wa cuchi ca' in yajcunte'ex a wool, ¿mac jede'ec u qui'cuntic in wool ti baalo'? Jadi' inche'ex, y ac in yajcuntaje'ex cuchi a wool ti baalo'.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Le'ec a c'u' in wadaj te'ex ichil a carta in tücaa'taj tun te'exe, in wadaj te'ex ti'i ma' a yajcuntique'ex in wool etel c'u' a tane'ex a betic le'ec ca' c'ochoquene. Tane'ex cuchi a qui'cuntic in wool etel c'u' a tane'ex a betiqui. Tin t'an inene, jaj ti'i tulacale'ex. Ti tane'ex a qui'cuntic in wool inene, qui'e'ex ilic a wool inche'exe.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Le'ec ti tan in tz'iibtic te'ex a carta abe' biq'uin ado'o, yaj in wool. Top yaj in wool tu jajil asto ti uchi in woc'ol. Ma' ti'i u yajcunbeebe'ex a wool in tz'iibtaj te'ex a carta abe'e. In tz'iibtaj abe' ti'i ca' a weelte'ex ti top yaj in wu'ye'ex.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Pues te'i. Wa yan mac u cuxquintaj a yaj-oolala, ma' u tz'aj teni. Jadi' u tz'aj a yaj-oolal te'ex tulacale'ex pero ma' top yaji. Ma' in c'ati in wadü' wa jabix top yaj tu jajili.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 U men a sip'il u cüxtaja, chucul ti tze'ecbi u men a yaabile'ex.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Aleebe yan a sa'tesique'ex ti'i. Yan a jetz'cuntique'ex u yool ti'i ma' tu manül tu pach u yajil u yool.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Tan in wadic te'ex. Yan a ca' yacuntique'ex ala'i tu jajil yoc'ol ca' u yila'.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Le'ec a carta in tz'iibtaj te'ex biq'uin ado'o, in tz'iibtaj ti'i ca' in weelte wa jede'eque'ex a tz'ocsic tulacal in t'an.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Wa a sa'tesaje'ex u sip'il a maca, bel ilic in quin sa'tes u sip'il inene. Wa yan a mac in sa'tesaj a ti'iji, jadi' insa'tesaj ti'i ta woc'lale'ex. Le'ec a Cristojo, tan u yiliquen ti tan in sa'tesic u sip'il a winic abe'e.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Walac in betic a jabix abe'e, ti'i ma' ti cho'bol u men a quisini. Ti weel c'u' a walac u betic a quisini.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Pues te'i. Le'ec ti c'ocheen ich caj Troas in wadü' u pectzil a Cristojo, tz'abi ten u men a Noochtzil ca' u'yajbüc in t'an u menoo' a cristianojo.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Ca'ax tz'abi ten abe'e, ma' jetz'a'an in wool u men ma' in cüxtaj a hermano Tito te'iji. U men abe'e, joq'ueen te'i. Bineen cuenta Macedonia.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Pues te'i. Bo'tic ti'i a Dioso. U ti'altajo'on le'ec ca' ti c'üm-ooltaj a Cristojo. Aleebe tan ti tan u bensico'on tuba u c'ati. Tan u tz'eec ca' eeltabüc u pectzil a Cristo ca'ax tubajac ti men, bete cuenta tan u tz'eec ca' utzinbic a boc a top quich'pana, le'ec u pectzil a Cristojo.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Le'ec boono'on a tan ti wadic u pectzil a Cristojo, jabixo'on u cuuchil a quich'pan boc abe' a qui' tu wich a Dioso. Le'ec ino'on jabix u cuuchil a quich'pan boc abe' tu yaamoo' a tanoo' u sa'albül y tu yaamoo' a pula'anoo'o.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ti'ijoo' a pula'anoo'o, top c'as tu yubicoo' a jabix a boc abe'e. Jabix bel u ca'a quimsabüloo' u men a boc abe' tu yubicoo'o. Ti'ijoo' a tanoo' u sa'albülü, top quich'pan a jabix a boc abe'e. Walac u tz'eec a cuxtala. ¿Mac a chucul u patalil chen ti baalo' a jede'ec u betic a meyaj ada'a?
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Yanoo' a walacoo' u yadic u pectzil a Dios chen pach u yool jabix cuchi chen tanoo' u beel u cono' a ca'ax c'u'aca. Ino'ono, ma' baalo' ti walac ti betiqui. Walac ti wadic u pectzil etel tulacal u yool ti püsüc'al. Tz'abi to'on a meyaj abe' u men a Dioso. Tu taan a Dioso, walac ti wadic u pectzil ti toj u men ti'ijo'on a Cristojo.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.