2 Coríntios 2

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In tuclaj ti ma' tin ca' beel in sutinte'ex chen ti'i ca' in tz'a'e'ex u yajile'ex a wool tucaye'il.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Inche'exe, tane'ex cuchi a qui'cuntic in wool. C'u' betiqui, wa cuchi ca' in yajcunte'ex a wool, ¿mac jede'ec u qui'cuntic in wool ti baalo'? Jadi' inche'ex, y ac in yajcuntaje'ex cuchi a wool ti baalo'.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Le'ec a c'u' in wadaj te'ex ichil a carta in tücaa'taj tun te'exe, in wadaj te'ex ti'i ma' a yajcuntique'ex in wool etel c'u' a tane'ex a betic le'ec ca' c'ochoquene. Tane'ex cuchi a qui'cuntic in wool etel c'u' a tane'ex a betiqui. Tin t'an inene, jaj ti'i tulacale'ex. Ti tane'ex a qui'cuntic in wool inene, qui'e'ex ilic a wool inche'exe.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Le'ec ti tan in tz'iibtic te'ex a carta abe' biq'uin ado'o, yaj in wool. Top yaj in wool tu jajil asto ti uchi in woc'ol. Ma' ti'i u yajcunbeebe'ex a wool in tz'iibtaj te'ex a carta abe'e. In tz'iibtaj abe' ti'i ca' a weelte'ex ti top yaj in wu'ye'ex.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Pues te'i. Wa yan mac u cuxquintaj a yaj-oolala, ma' u tz'aj teni. Jadi' u tz'aj a yaj-oolal te'ex tulacale'ex pero ma' top yaji. Ma' in c'ati in wadü' wa jabix top yaj tu jajili.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 U men a sip'il u cüxtaja, chucul ti tze'ecbi u men a yaabile'ex.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Aleebe yan a sa'tesique'ex ti'i. Yan a jetz'cuntique'ex u yool ti'i ma' tu manül tu pach u yajil u yool.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Tan in wadic te'ex. Yan a ca' yacuntique'ex ala'i tu jajil yoc'ol ca' u yila'.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Le'ec a carta in tz'iibtaj te'ex biq'uin ado'o, in tz'iibtaj ti'i ca' in weelte wa jede'eque'ex a tz'ocsic tulacal in t'an.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Wa a sa'tesaje'ex u sip'il a maca, bel ilic in quin sa'tes u sip'il inene. Wa yan a mac in sa'tesaj a ti'iji, jadi' insa'tesaj ti'i ta woc'lale'ex. Le'ec a Cristojo, tan u yiliquen ti tan in sa'tesic u sip'il a winic abe'e.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Walac in betic a jabix abe'e, ti'i ma' ti cho'bol u men a quisini. Ti weel c'u' a walac u betic a quisini.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Pues te'i. Le'ec ti c'ocheen ich caj Troas in wadü' u pectzil a Cristojo, tz'abi ten u men a Noochtzil ca' u'yajbüc in t'an u menoo' a cristianojo.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ca'ax tz'abi ten abe'e, ma' jetz'a'an in wool u men ma' in cüxtaj a hermano Tito te'iji. U men abe'e, joq'ueen te'i. Bineen cuenta Macedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Pues te'i. Bo'tic ti'i a Dioso. U ti'altajo'on le'ec ca' ti c'üm-ooltaj a Cristojo. Aleebe tan ti tan u bensico'on tuba u c'ati. Tan u tz'eec ca' eeltabüc u pectzil a Cristo ca'ax tubajac ti men, bete cuenta tan u tz'eec ca' utzinbic a boc a top quich'pana, le'ec u pectzil a Cristojo.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Le'ec boono'on a tan ti wadic u pectzil a Cristojo, jabixo'on u cuuchil a quich'pan boc abe' a qui' tu wich a Dioso. Le'ec ino'on jabix u cuuchil a quich'pan boc abe' tu yaamoo' a tanoo' u sa'albül y tu yaamoo' a pula'anoo'o.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ti'ijoo' a pula'anoo'o, top c'as tu yubicoo' a jabix a boc abe'e. Jabix bel u ca'a quimsabüloo' u men a boc abe' tu yubicoo'o. Ti'ijoo' a tanoo' u sa'albülü, top quich'pan a jabix a boc abe'e. Walac u tz'eec a cuxtala. ¿Mac a chucul u patalil chen ti baalo' a jede'ec u betic a meyaj ada'a?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Yanoo' a walacoo' u yadic u pectzil a Dios chen pach u yool jabix cuchi chen tanoo' u beel u cono' a ca'ax c'u'aca. Ino'ono, ma' baalo' ti walac ti betiqui. Walac ti wadic u pectzil etel tulacal u yool ti püsüc'al. Tz'abi to'on a meyaj abe' u men a Dioso. Tu taan a Dioso, walac ti wadic u pectzil ti toj u men ti'ijo'on a Cristojo.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.