2 Coríntios 12

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues te'i. Yan in wadic in patalil tin bajil ca'ax ma'ax c'u' aj beel. Aleebe bel in quin wadü' te'ex c'u' in wilaj in wu'yaj u men a Noochtili.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Yan jun tuul winic a ti'i a Cristojo. Jabix wal catorce jaab aleeb talesabüc ti sut ala'i tac tuba que'en u yox tzaam a ca'ana. Ma' in weel wa bensabi tac tu büq'uel wa chen u püsüc'al. Le'ec a Dios u yeele.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Jadi' in weel. Bensabi a winic abe' tac tu cuuch a Dioso. Ma' in weel wa bensabi tac tu büq'uel wa chen u püsüc'al. Le'ec a Dios u yeele.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Le'ec ti que'en te'iji, u yubaj a t'an a ma' ta'ach u yaalbül yoc'olcab. Ma' tz'abi ti'i a cristiano ca' u yadoo' a t'an abe'e.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Bel in quin wadü' u qui'il a winic abe'e. Ma' tin wadic in qui'il tin bajil. Jadi' bel in quin tzicbalte ti ma' chucul in muc' tin bajil.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Wa cuchi ca' in wadü' in patalil tin bajili, ma' tu joc'ol ten jabix locojen u men jadi' a jaj a walac in wadiqui. C'u' betiqui, ma' tin wadic in qui'il tin bajil. Bic u tucloo' a cristiano ti mas nooch u wichil in meyaj tuwich ti tanoo' u yiliquen y u yubiquen.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Sabeensil ilic in tuclic in bajil ti jadi' inen top nooch u wichil in meyaj u men boon u yaabil a ye'bi ten u men a Noochtzili. Ti'i ma' in tuclic in bajil ti baalo'o, tz'abi jun p'eel a yajil tin woc'ol. Yaj tin wu'yic a yaj abe'e, jabix a wadic yan jun p'eelac a q'ui'ix ich in büq'uel. Le'ec a yaj abe'e, jabix tan in loxbol u men jun tuul u yaj xa'num a quisini. Tz'abi ten abe'e, ti'i ma' in tuclic in bajil jabix top nooch u wichil in meyaj.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ox sut in c'aataj ti'i a Noochtzil ca' manüc a yaj abe'e.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Tu jel u betic abe'e, u yadaj ten: —Tan in tz'eec tech ti chucul a muc' ti'i ca' a muc'yajte a yaj abe'e, u men mas jede'ec u paatal in meyaj etel in muc' ti ma' chucul a muc',— cu t'an ten a Noochtzili. U men u yadaj ten abe' a Noochtzili, qui' in wool in wadü' biqui ti ma' chucul in muc' ti'i ca' p'aatüc u muc' a Cristo tin wetel.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Chen u men baalo' u c'ati a Cristojo, jetz'a'an in wool ca'ax ma' chucul in muc', wa ca'ax tan in p'a'asbül, wa ca'ax tan in c'ümic a yaja, wa ca'ax tan u tz'abül ten a yaj u men a ca'ax macaca, wa ca'ax c'u'ac ulaac' ti yajil a tan in c'ümic yoc'lal a Cristojo. In weel. Le'ec ti ma' chucul in muc' inene, yaab u muc' a Cristo a que'en tin wetele.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Pues te'i. Tan in betic in bajil jabixen jun tuul loco ti tan in wadic in patalil tin bajil. Chen ta woc'lale'exe, yanaji in betic ti baalo'. Inche'ex ilic cuchi a ye'aje'ex u noochil in meyaj y ma' cuchi inen tin bajili. Ca'ax ma' nooch u wichil in meyaj tin tuclic in bajili, in weel ti ma' mas nooch u wichil u meyaj ala'oo' a tanoo' u tz'eec u bajil jabixo'on boono'on u yaj xa'num a Cristo tin wich inene.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Yan c'u' a walac u betic a chucul u yaj xa'num a Cristojo. Baalo' ilic in betaj ta yaame'exe, mentücü, chica'an ti le'equen u yaj xa'numen a Cristojo. Ma' tuq'ui in wool ma'ax tz'etz'eec ti tan in betic u p'is abe'e, le'ec a milagro in betaj.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Ma' wa quet a betabi ta yaame'ex jabix ilic ti betabi tu yaamoo' u chucaan boon muuch' a hermanojo? Jadi' ma' in mataj te'ex c'u' a c'abeet tene. Wa sip'il abe' ta wu'yique'exe, sa'tese'ex ten.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Aleebe listojen ti c'ochol ta wetele'ex tu yox sut. Le'ec ca' c'ochoquen ta wetele'exe, ma' bel in quin mati' ma'ax c'u'i te'exe. Ma' que'en in wool in ch'aa' a c'u'ac tac a te'exe. Que'en in wool ca' sa'albüque'ex. Inche'exe, jabixe'ex tz'ubu. Le'ec a tz'ubu, ma' jede'ec u tz'eec c'u' a c'abeet ti'ijoo' u cuxtal u na' u tati. Le'ec a na'tzil a tattzili, walacoo' u tz'eec c'u' a c'abeet ti'i u cuxtal a tz'ubu, mentücü, baalo' ilic a tan in betic ta wetele'exe.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Wa yan u c'abeetili, qui' in wool in tz'eec tulacal a c'u' a yan ten tac etel in quimsabül xan yoc'lal a tz'ocsique'ex a Dios tu jajil. Tanil in mas yacuntique'ex ti baalo'o, ¿jede'eque'ex wa a mas p'ütic a yacuntiquene?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Le'ec ti que'enen ta yaame'exe, ma' in mataj ma'ax c'u'i te'ex. —Top patal aj Pablojo. Chen u cho'ajo'on u men u patalil,— que'ex tin woc'ol.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿In cho'aje'ex wa eteloo' a mac in tücaa'tajoo' ta yaame'exe?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 In wadaj u beel aj Tito ta yaame'ex ti bini biq'uin ado'o. In tücaa'taj ulaac' a hermano u yet'octe. ¿Cho'be'ex wa u men aj Tito ca' u ti'alte c'u' a te'exe? ¿Ma' wa quet ti na'at etel aj Tito? ¿Ma' wa quet ti betaj?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 ¿Tane'ex wa a tuclic ti ichil tulacal a carta ada'a, chen tan ti yaaltic ti joq'ues ti bajil ichil ti sip'il ta yaame'ex? Hermanoje'ex, le'ec a Dioso, tan u yilic ti chen jabix u c'ati a Cristo a tan ti wadiqui. Tulacal a c'u' a tan ti wadiqui, chen tan ti wadic ti'i ca' mas chuculaque'ex a na'at yoc'ol a Dioso.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Tan in tuclic le'ec ca' c'ochoquen ta yaame'exe, uchac in cüxtique'ex ti ma' toje'ex a na'at jabix in c'ati cuchi. Ma'ax inche'ex, ma' ta c'atiintique'ex a wileen ti baalo'. Uchac in cüxtique'ex ti tane'ex a p'ujsic a bajil ti t'an, wa yan a xüc-oolil ta yaame'ex, wa tz'iique'ex, wa tz'u'ute'ex. Uchac tin cüxtique'ex ti tane'ex a t'an pach u pol a maca, wa tane'ex a mol tus, wa tane'ex a betic a winiquil, wa ma' jumbele'ex a t'an ta bajile'ex.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Tin tuclic inene, le'ec ca' c'ochoquen ta yaame'ex tucaye'ili, uchac bel in ca'a ti sudactal ta taane'ex u men Dios. Uchac u yantal a yaj-oolal ten u menoo' a yaab ta yaame'ex u cüxtajoo' u sip'il biq'uin ado'o, y ma' u jelajoo' u tucul. U betajoo' a ma'su'tal wa cüjlajoo' etel a ca'ax macaca, wa u betajoo' a ma'tziquili.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.