2 Coríntios 12

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues te'i. Yan in wadic in patalil tin bajil ca'ax ma'ax c'u' aj beel. Aleebe bel in quin wadü' te'ex c'u' in wilaj in wu'yaj u men a Noochtili.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Yan jun tuul winic a ti'i a Cristojo. Jabix wal catorce jaab aleeb talesabüc ti sut ala'i tac tuba que'en u yox tzaam a ca'ana. Ma' in weel wa bensabi tac tu büq'uel wa chen u püsüc'al. Le'ec a Dios u yeele.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Jadi' in weel. Bensabi a winic abe' tac tu cuuch a Dioso. Ma' in weel wa bensabi tac tu büq'uel wa chen u püsüc'al. Le'ec a Dios u yeele.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Le'ec ti que'en te'iji, u yubaj a t'an a ma' ta'ach u yaalbül yoc'olcab. Ma' tz'abi ti'i a cristiano ca' u yadoo' a t'an abe'e.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Bel in quin wadü' u qui'il a winic abe'e. Ma' tin wadic in qui'il tin bajil. Jadi' bel in quin tzicbalte ti ma' chucul in muc' tin bajil.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Wa cuchi ca' in wadü' in patalil tin bajili, ma' tu joc'ol ten jabix locojen u men jadi' a jaj a walac in wadiqui. C'u' betiqui, ma' tin wadic in qui'il tin bajil. Bic u tucloo' a cristiano ti mas nooch u wichil in meyaj tuwich ti tanoo' u yiliquen y u yubiquen.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Sabeensil ilic in tuclic in bajil ti jadi' inen top nooch u wichil in meyaj u men boon u yaabil a ye'bi ten u men a Noochtzili. Ti'i ma' in tuclic in bajil ti baalo'o, tz'abi jun p'eel a yajil tin woc'ol. Yaj tin wu'yic a yaj abe'e, jabix a wadic yan jun p'eelac a q'ui'ix ich in büq'uel. Le'ec a yaj abe'e, jabix tan in loxbol u men jun tuul u yaj xa'num a quisini. Tz'abi ten abe'e, ti'i ma' in tuclic in bajil jabix top nooch u wichil in meyaj.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ox sut in c'aataj ti'i a Noochtzil ca' manüc a yaj abe'e.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Tu jel u betic abe'e, u yadaj ten: —Tan in tz'eec tech ti chucul a muc' ti'i ca' a muc'yajte a yaj abe'e, u men mas jede'ec u paatal in meyaj etel in muc' ti ma' chucul a muc',— cu t'an ten a Noochtzili. U men u yadaj ten abe' a Noochtzili, qui' in wool in wadü' biqui ti ma' chucul in muc' ti'i ca' p'aatüc u muc' a Cristo tin wetel.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Chen u men baalo' u c'ati a Cristojo, jetz'a'an in wool ca'ax ma' chucul in muc', wa ca'ax tan in p'a'asbül, wa ca'ax tan in c'ümic a yaja, wa ca'ax tan u tz'abül ten a yaj u men a ca'ax macaca, wa ca'ax c'u'ac ulaac' ti yajil a tan in c'ümic yoc'lal a Cristojo. In weel. Le'ec ti ma' chucul in muc' inene, yaab u muc' a Cristo a que'en tin wetele.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Pues te'i. Tan in betic in bajil jabixen jun tuul loco ti tan in wadic in patalil tin bajil. Chen ta woc'lale'exe, yanaji in betic ti baalo'. Inche'ex ilic cuchi a ye'aje'ex u noochil in meyaj y ma' cuchi inen tin bajili. Ca'ax ma' nooch u wichil in meyaj tin tuclic in bajili, in weel ti ma' mas nooch u wichil u meyaj ala'oo' a tanoo' u tz'eec u bajil jabixo'on boono'on u yaj xa'num a Cristo tin wich inene.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Yan c'u' a walac u betic a chucul u yaj xa'num a Cristojo. Baalo' ilic in betaj ta yaame'exe, mentücü, chica'an ti le'equen u yaj xa'numen a Cristojo. Ma' tuq'ui in wool ma'ax tz'etz'eec ti tan in betic u p'is abe'e, le'ec a milagro in betaj.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Ma' wa quet a betabi ta yaame'ex jabix ilic ti betabi tu yaamoo' u chucaan boon muuch' a hermanojo? Jadi' ma' in mataj te'ex c'u' a c'abeet tene. Wa sip'il abe' ta wu'yique'exe, sa'tese'ex ten.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Aleebe listojen ti c'ochol ta wetele'ex tu yox sut. Le'ec ca' c'ochoquen ta wetele'exe, ma' bel in quin mati' ma'ax c'u'i te'exe. Ma' que'en in wool in ch'aa' a c'u'ac tac a te'exe. Que'en in wool ca' sa'albüque'ex. Inche'exe, jabixe'ex tz'ubu. Le'ec a tz'ubu, ma' jede'ec u tz'eec c'u' a c'abeet ti'ijoo' u cuxtal u na' u tati. Le'ec a na'tzil a tattzili, walacoo' u tz'eec c'u' a c'abeet ti'i u cuxtal a tz'ubu, mentücü, baalo' ilic a tan in betic ta wetele'exe.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Wa yan u c'abeetili, qui' in wool in tz'eec tulacal a c'u' a yan ten tac etel in quimsabül xan yoc'lal a tz'ocsique'ex a Dios tu jajil. Tanil in mas yacuntique'ex ti baalo'o, ¿jede'eque'ex wa a mas p'ütic a yacuntiquene?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Le'ec ti que'enen ta yaame'exe, ma' in mataj ma'ax c'u'i te'ex. —Top patal aj Pablojo. Chen u cho'ajo'on u men u patalil,— que'ex tin woc'ol.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿In cho'aje'ex wa eteloo' a mac in tücaa'tajoo' ta yaame'exe?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 In wadaj u beel aj Tito ta yaame'ex ti bini biq'uin ado'o. In tücaa'taj ulaac' a hermano u yet'octe. ¿Cho'be'ex wa u men aj Tito ca' u ti'alte c'u' a te'exe? ¿Ma' wa quet ti na'at etel aj Tito? ¿Ma' wa quet ti betaj?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 ¿Tane'ex wa a tuclic ti ichil tulacal a carta ada'a, chen tan ti yaaltic ti joq'ues ti bajil ichil ti sip'il ta yaame'ex? Hermanoje'ex, le'ec a Dioso, tan u yilic ti chen jabix u c'ati a Cristo a tan ti wadiqui. Tulacal a c'u' a tan ti wadiqui, chen tan ti wadic ti'i ca' mas chuculaque'ex a na'at yoc'ol a Dioso.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Tan in tuclic le'ec ca' c'ochoquen ta yaame'exe, uchac in cüxtique'ex ti ma' toje'ex a na'at jabix in c'ati cuchi. Ma'ax inche'ex, ma' ta c'atiintique'ex a wileen ti baalo'. Uchac in cüxtique'ex ti tane'ex a p'ujsic a bajil ti t'an, wa yan a xüc-oolil ta yaame'ex, wa tz'iique'ex, wa tz'u'ute'ex. Uchac tin cüxtique'ex ti tane'ex a t'an pach u pol a maca, wa tane'ex a mol tus, wa tane'ex a betic a winiquil, wa ma' jumbele'ex a t'an ta bajile'ex.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Tin tuclic inene, le'ec ca' c'ochoquen ta yaame'ex tucaye'ili, uchac bel in ca'a ti sudactal ta taane'ex u men Dios. Uchac u yantal a yaj-oolal ten u menoo' a yaab ta yaame'ex u cüxtajoo' u sip'il biq'uin ado'o, y ma' u jelajoo' u tucul. U betajoo' a ma'su'tal wa cüjlajoo' etel a ca'ax macaca, wa u betajoo' a ma'tziquili.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.