2 Coríntios 11

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues te'i. In c'ati cuchi ca' a muc'yajteene'ex le'ec ca' in wadü' in patalil tin bajil. Muc'yajteene'ex.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Le'ec ca' a tz'ocsaje'ex u t'an a Dios in wadaj te'exe, ti'i ilic a q'uin abe'e, joq'ui te'ex jabix cuchi inche'ex jun tuul ix chu' a c'aata'ana. Baalo' ti ca' in betaj jabix ca' in c'ubentaje'ex ti'i a Cristojo. Le'ec a Dioso, u tz'aj ichil in püsüc'al ti top que'en in wool in cününte'ex ti'i ma' a cüxtique'ex a sip'il. Ti baalo'o, jede'ec u paatal in c'ube'ex ti'i a Cristo jabix cuchi tan in c'ubic jun tuul ix chu' a jetz'a'an ti que'en ti'i u yicham.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Saaquen ca' cho'boque'ex jabix ilic ti cho'bi ix Evaja. A quisini, etel u seebil u yool u tusaj ix Evaja. Saaquen ca' cho'boque'ex a tucul ti'i ma' a tz'ocsique'ex a Cristo tulacale'ex a wool ti toj.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Tan in wadic abe'e, u men le'ec ca' c'ochoc a mac u tzicbalte a Jesus a jumpaay tuwich ti wadaj te'exe, jede'eque'ex ilic a c'ümic u t'an. Wa ca' u tzicbalte te'ex u Püsüc'al a Dios a jumpaay tuwich a c'ümaje'exe, jede'eque'ex ilic a c'ümiqui. Wa ca' u yadü' te'ex a quich'pan pectzil a jumpaay tuwich a c'umaje'exe, jede'eque'ex ilic a c'ümiqui.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Tin tucul inene, ma' mas nooch u wichil u meyaj ala'oo' a tanoo' u c'ochol u yadü' a pectzil abe' tin wich inen ca'ax u tucloo' ti mas nooch ti baalo'.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ca'ax ma' top patalen ti t'an, chucul in na'at. Ichil tulacal a c'u' a walac in betiqui, in ye'aj te'ex ti chucul in na'at yoc'ol tulacal.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Le'ec ca' in wadaj te'ex u pectzil a Dios ti ma'ax boon u toolo, in betaj jabix ma' nooch u wichil in meyaj ti'i ca' qui'aque'ex etel a Dioso. ¿Sip'il wa abe'e?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 In c'ümaj a sij-ool a tz'abi ten u menoo' ulaac' a jujun muuch' a hermano ti'i ca' in waante'ex.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Le'ec ti que'enen ta yaame'ex y yanaji c'u' a c'abeet tene, ma' in mataj ti'i ma'ax mac. Le'ecoo' a hermano a taloo' cuenta Macedonia a udoo' tin wetele, le'ec u tz'ajoo' ten c'u' a c'abeet tene. Ti baalo'o, ma' in mataj ma'ax c'u'i te'ex. Ma'ax bel in quin mati' ma'ax c'u'i te'ex.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Jabix ilic ti que'en u jajil t'an a Cristo tin wetele, baalo' ilic ti jaj ti ma' tu joc'ol in t'an ti tusil ti'i in matical ma'ax c'u'i te'ex ich cuenta Acaya tuba que'ene'ex.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿C'u' ca'a tan in wadic te'ex abe'e? ¿Tan wa in wadic te'ex abe' u men ma' yaj in wu'ye'exe? Le'ec a Dioso, u yeel ti yaj in wu'ye'ex.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ma' tin p'ütic in betic a jabix ilic a walac in betiqui. Ti baalo'o, le'ec a mac a tanoo' u yadic ti quet a meyaj a walacoo' u betic etel a walac in betic inene, chica'an ti chenoo' u tus u men ma' ta'ach in matic a ma'ax c'u'iji.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Le'ecoo' a winic a jabix ala'oo'o, jabix u yaj tücaa'oo' a Cristo ti c'ochoo' pero ma'. Chen cho'oo' u meyaj. Chen tanoo' u betic u bajil jabix le'ec ala'oo' u yaj tücaa' a Cristojo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ma' yan c'u' ca'a ca' sa'tüc ti wool tanil u beticoo' ti baalo'. Ca'ax le'ec a quisini, walac u tz'eec u bajil jabix le'ec ala'aji, jun tuul u yaj xa'num a Dios ti ca'an a toj u na'ata.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ma' yan c'u' ca'a ca' sa'tüc ti wool ca' ti weelte ti le'ecoo' u yaj tücaa' a quisini, walacoo' u betic jabix ilic a walac u betic a quisini. Tanoo' ilic u betic u bajil jabix tojoo' u na'at y jabix tücaa'boo' u men a Dioso. Jabix ilic ti c'asoo' u meyaja, tu jobeeb beloo' u cu c'ümü' a c'as ti'i u jel.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Pues te'i. Tan in ca' adic te'ex. Ma' a cha'ique'ex ma'ax mac ca' u yadü' wa locojen. Wa ma'a, ca'ax locojen ta tuclique'ex, u'ye'ex ilic in t'an. Bel in quin wadü' in patalil tin bajil jabix ilic ulaac'oo'o.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ma' u yadaj a Noochtzil ca' in wadü' in patalil tin bajil. Chen bel in quin wadü' in patalil tin bajil jabixen loco ti tan in wadiqui.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Yaab mac a tanoo' u yadic u patalil tu bajiloo' yoc'ol a c'u' a ti'i a yoc'olcaba. Bel ilic in quin wadü' inene.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Inche'exe, top walaque'ex a wadic ta bajile'ex jabix top a weele'ex. C'u' betiqui, qui'e'ex a wool ca' culacoo' a ma'ax c'u' u yeeloo' ta yaame'exe.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Chica'an ti ma'ax c'u' a weele'ex u men walaque'ex a cha'ic ca' ococ ta yaame'ex mac a walac u tz'eec te'ex ca' p'aatüque'ex tu c'ü' ala'aji. Yan ulaac' a chen walac u naal ta woc'lale'ex. Yan ulaac' a chen walac u cho'ique'ex. Yan ulaac' a chen walac u betic u noochil ta yaame'ex. Yan ulaac' a walac u pa'loxtic a wiche'ex.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ino'ono, wa cuchi ca' ti bete' ti baalo', sudaco'on cuchi.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Wa hebreojoo' u t'ana, baalo' ilic a tene. Wa aj Israeloo'o, baalo' ilic inene. Wa u mamoo' aj Abrahama, baalo' ilic inene.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿U yaj meyajoo' wa a Cristojo? Ca'ax tan in t'an jabixen locojo, bel in quin wadü'. Mas quich'pan in meyaj tuwichoo'. Mas yaab in meyaj in betaj tuwichoo'. Mas yaab sut tz'abeen ti presojil tuwichoo. Ma' tu paatal in wadic boon sut ti jütz'been u men top yaab ta wichi. Yaab sut chema' quimeen.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Cinco sut müchbeen u men in wetcaal aj Israel ti'i ca' u jütz'een etel jatz'. Treinta y nueve pul u jütz'ajen ti'i a jujun sutu.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ox sut jütz'been etel u yal che'. Jun sut p'up'uchch'inbeen etel tunich. Ox cuul a barco a budi ich ja' ti que'enen ichili. Jun sut jun p'e ac'ü' etel jun p'e q'uin que'enen ich ja'.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Yaab sut in tz'aj a viaje. Chema' quimeen u men nucuch ja'a, y maneen xan yaamoo' aj xuuch'. Chema' quimeen u menoo' in wetcaal, y u menoo' xan a ma' in wetcaala. Chema' quimeen ich caj, y ich p'atal lu'um xan. Chema' quimeen ich c'ac'naab. Chema' quimeen u menoo' a ma' chucul hermanojo.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Tanil in betic in meyaj tulacal in woolo, yaab sut ma' uchi in wüyül. Yan q'uin wi'ijen, y uc'ajen. Yaab sut ma' uchi in janal. Yaab q'uin queelen, ma' chucul in noc'.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Pues te'i. Ma' jadi' uchi ten boon a yaj abe'i. Sansamal jabix tan in c'ümic a yaj ichil in wool in tucul in tuclicoo' boon muuch' a hermanojo.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Wa yan a hermano a ma' chich u yoolo, jabix ma' chich ilic in wool inen ti tan in wu'yic. Wa yan mac u yemsaj u yool a hermano ca' u cüxte u sip'ili, walac in tz'iictal.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Pues te'i. Wa yan in wadic in patalil tin bajili, jadi' bel in quin tzicbalte biqui ti ma' chucul in muc' in bete' u meyaj a Dioso.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Le'ec a Dios a testigo ti ma' tan in tus. Ala'aji u Dios ti Noochil a Jesusu, le'ec ilic u Tat xan. Qui' u yaalbül u qui'il a Dios abe' jumpul.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Le'ec ti que'enen ich caj Damasco biq'uin ado'o, que'en ilic te'i a gobernador a tz'abi u yanil u men rey Aretas. Le'ec a gobernador abe'e, u tz'aj ti cününbül u chi' a caj ti'i u müchicalen.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 C'u' betiqui, emsabeen tuwich ventana ich xac pach caj ich mucul. Baalo' ti ma' müchbeen u men a gobernadoro.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.