2 Coríntios 11
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARA
1 Pues te'i. In c'ati cuchi ca' a muc'yajteene'ex le'ec ca' in wadü' in patalil tin bajil. Muc'yajteene'ex.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Le'ec ca' a tz'ocsaje'ex u t'an a Dios in wadaj te'exe, ti'i ilic a q'uin abe'e, joq'ui te'ex jabix cuchi inche'ex jun tuul ix chu' a c'aata'ana. Baalo' ti ca' in betaj jabix ca' in c'ubentaje'ex ti'i a Cristojo. Le'ec a Dioso, u tz'aj ichil in püsüc'al ti top que'en in wool in cününte'ex ti'i ma' a cüxtique'ex a sip'il. Ti baalo'o, jede'ec u paatal in c'ube'ex ti'i a Cristo jabix cuchi tan in c'ubic jun tuul ix chu' a jetz'a'an ti que'en ti'i u yicham.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Saaquen ca' cho'boque'ex jabix ilic ti cho'bi ix Evaja. A quisini, etel u seebil u yool u tusaj ix Evaja. Saaquen ca' cho'boque'ex a tucul ti'i ma' a tz'ocsique'ex a Cristo tulacale'ex a wool ti toj.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Tan in wadic abe'e, u men le'ec ca' c'ochoc a mac u tzicbalte a Jesus a jumpaay tuwich ti wadaj te'exe, jede'eque'ex ilic a c'ümic u t'an. Wa ca' u tzicbalte te'ex u Püsüc'al a Dios a jumpaay tuwich a c'ümaje'exe, jede'eque'ex ilic a c'ümiqui. Wa ca' u yadü' te'ex a quich'pan pectzil a jumpaay tuwich a c'umaje'exe, jede'eque'ex ilic a c'ümiqui.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Tin tucul inene, ma' mas nooch u wichil u meyaj ala'oo' a tanoo' u c'ochol u yadü' a pectzil abe' tin wich inen ca'ax u tucloo' ti mas nooch ti baalo'.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Ca'ax ma' top patalen ti t'an, chucul in na'at. Ichil tulacal a c'u' a walac in betiqui, in ye'aj te'ex ti chucul in na'at yoc'ol tulacal.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Le'ec ca' in wadaj te'ex u pectzil a Dios ti ma'ax boon u toolo, in betaj jabix ma' nooch u wichil in meyaj ti'i ca' qui'aque'ex etel a Dioso. ¿Sip'il wa abe'e?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 In c'ümaj a sij-ool a tz'abi ten u menoo' ulaac' a jujun muuch' a hermano ti'i ca' in waante'ex.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Le'ec ti que'enen ta yaame'ex y yanaji c'u' a c'abeet tene, ma' in mataj ti'i ma'ax mac. Le'ecoo' a hermano a taloo' cuenta Macedonia a udoo' tin wetele, le'ec u tz'ajoo' ten c'u' a c'abeet tene. Ti baalo'o, ma' in mataj ma'ax c'u'i te'ex. Ma'ax bel in quin mati' ma'ax c'u'i te'ex.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Jabix ilic ti que'en u jajil t'an a Cristo tin wetele, baalo' ilic ti jaj ti ma' tu joc'ol in t'an ti tusil ti'i in matical ma'ax c'u'i te'ex ich cuenta Acaya tuba que'ene'ex.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿C'u' ca'a tan in wadic te'ex abe'e? ¿Tan wa in wadic te'ex abe' u men ma' yaj in wu'ye'exe? Le'ec a Dioso, u yeel ti yaj in wu'ye'ex.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ma' tin p'ütic in betic a jabix ilic a walac in betiqui. Ti baalo'o, le'ec a mac a tanoo' u yadic ti quet a meyaj a walacoo' u betic etel a walac in betic inene, chica'an ti chenoo' u tus u men ma' ta'ach in matic a ma'ax c'u'iji.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Le'ecoo' a winic a jabix ala'oo'o, jabix u yaj tücaa'oo' a Cristo ti c'ochoo' pero ma'. Chen cho'oo' u meyaj. Chen tanoo' u betic u bajil jabix le'ec ala'oo' u yaj tücaa' a Cristojo.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ma' yan c'u' ca'a ca' sa'tüc ti wool tanil u beticoo' ti baalo'. Ca'ax le'ec a quisini, walac u tz'eec u bajil jabix le'ec ala'aji, jun tuul u yaj xa'num a Dios ti ca'an a toj u na'ata.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Ma' yan c'u' ca'a ca' sa'tüc ti wool ca' ti weelte ti le'ecoo' u yaj tücaa' a quisini, walacoo' u betic jabix ilic a walac u betic a quisini. Tanoo' ilic u betic u bajil jabix tojoo' u na'at y jabix tücaa'boo' u men a Dioso. Jabix ilic ti c'asoo' u meyaja, tu jobeeb beloo' u cu c'ümü' a c'as ti'i u jel.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Pues te'i. Tan in ca' adic te'ex. Ma' a cha'ique'ex ma'ax mac ca' u yadü' wa locojen. Wa ma'a, ca'ax locojen ta tuclique'ex, u'ye'ex ilic in t'an. Bel in quin wadü' in patalil tin bajil jabix ilic ulaac'oo'o.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ma' u yadaj a Noochtzil ca' in wadü' in patalil tin bajil. Chen bel in quin wadü' in patalil tin bajil jabixen loco ti tan in wadiqui.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Yaab mac a tanoo' u yadic u patalil tu bajiloo' yoc'ol a c'u' a ti'i a yoc'olcaba. Bel ilic in quin wadü' inene.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Inche'exe, top walaque'ex a wadic ta bajile'ex jabix top a weele'ex. C'u' betiqui, qui'e'ex a wool ca' culacoo' a ma'ax c'u' u yeeloo' ta yaame'exe.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Chica'an ti ma'ax c'u' a weele'ex u men walaque'ex a cha'ic ca' ococ ta yaame'ex mac a walac u tz'eec te'ex ca' p'aatüque'ex tu c'ü' ala'aji. Yan ulaac' a chen walac u naal ta woc'lale'ex. Yan ulaac' a chen walac u cho'ique'ex. Yan ulaac' a chen walac u betic u noochil ta yaame'ex. Yan ulaac' a walac u pa'loxtic a wiche'ex.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ino'ono, wa cuchi ca' ti bete' ti baalo', sudaco'on cuchi.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Wa hebreojoo' u t'ana, baalo' ilic a tene. Wa aj Israeloo'o, baalo' ilic inene. Wa u mamoo' aj Abrahama, baalo' ilic inene.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿U yaj meyajoo' wa a Cristojo? Ca'ax tan in t'an jabixen locojo, bel in quin wadü'. Mas quich'pan in meyaj tuwichoo'. Mas yaab in meyaj in betaj tuwichoo'. Mas yaab sut tz'abeen ti presojil tuwichoo. Ma' tu paatal in wadic boon sut ti jütz'been u men top yaab ta wichi. Yaab sut chema' quimeen.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Cinco sut müchbeen u men in wetcaal aj Israel ti'i ca' u jütz'een etel jatz'. Treinta y nueve pul u jütz'ajen ti'i a jujun sutu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ox sut jütz'been etel u yal che'. Jun sut p'up'uchch'inbeen etel tunich. Ox cuul a barco a budi ich ja' ti que'enen ichili. Jun sut jun p'e ac'ü' etel jun p'e q'uin que'enen ich ja'.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Yaab sut in tz'aj a viaje. Chema' quimeen u men nucuch ja'a, y maneen xan yaamoo' aj xuuch'. Chema' quimeen u menoo' in wetcaal, y u menoo' xan a ma' in wetcaala. Chema' quimeen ich caj, y ich p'atal lu'um xan. Chema' quimeen ich c'ac'naab. Chema' quimeen u menoo' a ma' chucul hermanojo.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tanil in betic in meyaj tulacal in woolo, yaab sut ma' uchi in wüyül. Yan q'uin wi'ijen, y uc'ajen. Yaab sut ma' uchi in janal. Yaab q'uin queelen, ma' chucul in noc'.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pues te'i. Ma' jadi' uchi ten boon a yaj abe'i. Sansamal jabix tan in c'ümic a yaj ichil in wool in tucul in tuclicoo' boon muuch' a hermanojo.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Wa yan a hermano a ma' chich u yoolo, jabix ma' chich ilic in wool inen ti tan in wu'yic. Wa yan mac u yemsaj u yool a hermano ca' u cüxte u sip'ili, walac in tz'iictal.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Pues te'i. Wa yan in wadic in patalil tin bajili, jadi' bel in quin tzicbalte biqui ti ma' chucul in muc' in bete' u meyaj a Dioso.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Le'ec a Dios a testigo ti ma' tan in tus. Ala'aji u Dios ti Noochil a Jesusu, le'ec ilic u Tat xan. Qui' u yaalbül u qui'il a Dios abe' jumpul.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Le'ec ti que'enen ich caj Damasco biq'uin ado'o, que'en ilic te'i a gobernador a tz'abi u yanil u men rey Aretas. Le'ec a gobernador abe'e, u tz'aj ti cününbül u chi' a caj ti'i u müchicalen.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 C'u' betiqui, emsabeen tuwich ventana ich xac pach caj ich mucul. Baalo' ti ma' müchbeen u men a gobernadoro.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.